گم شد از بیشکر خوبی و هنر ** که دگر هرگز نبیند زان اثر
From the ungrateful man (his) excellence and knowledge disappear, so that never again does he see a trace of them.
خویشی و بیخویشی و سکر وداد ** رفت زان سان که نیاردشان به یاد
(His feelings of) affinity and non-affinity and gratitude and affection vanish in such wise that he cannot remember them;
که اضل اعمالهم ای کافران ** جستن کامست از هر کامران
For, O ingrates, (the words) He causeth their works to be lost are (signify) the flight of (every) object of desire from every one who has obtained his desire (in this world),
جز ز اهل شکر و اصحاب وفا ** که مریشان راست دولت در قفا 1000
Excepting the thankful and faithful who are attended by fortune.
دولت رفته کجا قوت دهد ** دولت آینده خاصیت دهد
How should the past fortune bestow strength (on its possessors)? ’Tis the future fortune that bestows a special virtue.
قرض ده زین دولت اندر اقرضوا ** تا که صد دولت ببینی پیش رو
In (obedience to the Divine command) “Lend,” make a loan (to God) from this (worldly) fortune, that thou mayst see a hundred fortunes before thy face.
اندکی زین شرب کم کن بهر خویش ** تا که حوض کوثری یابی به پیش
Diminish a little for thine own sake this (eating and) drinking, that thou mayst find in front (of thee) the basin of Kawthar.
جرعه بر خاک وفا آنکس که ریخت ** کی تواند صید دولت زو گریخت
He who poured a draught on the earth of faithfulness, how should the prey, fortune, be able to flee from him?
خوش کند دلشان که اصلح بالهم ** رد من بعد التوی انزالهم 1005
He (God) gladdens their hearts, for He maketh their state to prosper: He restoreth their (worldly) entertainment after they have perished.
ای اجل وی ترک غارتساز ده ** هر چه بردی زین شکوران باز ده
(He says), “O Death, O Turcoman who plunderest the village, give back whatsoever thou hast taken from these thankful ones.”
وا دهد ایشان بنپذیرند آن ** زانک منعم گشتهاند از رخت جان
He (Death) gives it back; (but) they will not receive it, for they have been endowed with the goods of spiritual life.
صوفییم و خرقهها انداختیم ** باز نستانیم چون در باختیم
(They say), “We are Súfís and have cast off our (bodily) mantles: we will not take (them) back after we have gambled (them) away.
ما عوض دیدیم آنگه چون عوض ** رفت از ما حاجت و حرص و غرض
We have seen the recompense (from God)—(and) how (can there be) a (worldly) recompense then (after that)? Want and desire and object are gone from us.
ز آب شور و مهلکی بیرون شدیم ** بر رحیق و چشمهی کوثر زدیم 1010
We have emerged from a briny and destroying water, we have attained to the pure wine (of Paradise) and the fountain of Kawthar.
آنچ کردی ای جهان با دیگران ** بیوفایی و فن و ناز گران
O World, that which thou hast shown unto others—faithlessness and deceit and grievous pride—
بر سرت ریزیم ما بهر جزا ** که شهیدیم آمده اندر غزا
We pour (it all) on thy head in repayment, for we are martyrs come to war (against thee).”
تا بدانی که خدای پاک را ** بندگان هستند پر حمله و مری
(This is) in order that you may know that the Holy God hath servants impetuous and combative,
سبلت تزویر دنیا بر کنند ** خیمه را بر باروی نصرت زنند
(Who) tear out the moustache of worldly hypocrisy and pitch their tents on the rampart of (Divine) aid.
این شهیدان باز نو غازی شدند ** وین اسیران باز بر نصرت زدند 1015
These martyrs have become warriors anew, and these captives have gained the victory once more;
سر برآوردند باز از نیستی ** که ببین ما را گر اکمه نیستی
They have lifted up their heads again from non-existence, saying, “Behold us if thou art not blind from birth,”
تا بدانی در عدم خورشیدهاست ** وآنچ اینجا آفتاب آنجا سهاست
That you may know that in non-existence there are suns, and that what is a sun here is (only) a small star yonder.
در عدم هستی برادر چون بود ** ضد اندر ضد چون مکنون بود
How, O brother, is existence (contained) in non-existence? How is opposite concealed in opposite?
یخرج الحی من المیت بدان ** که عدم آمد امید عابدان
He brings forth the living from the dead: know that the hope of (His) worshippers is non-existence.
مرد کارنده که انبارش تهیست ** شاد و خوش نه بر امید نیستیست 1020
The sower whose barn is empty, is not he joyful and happy in hope of non-existence—
که بروید آن ز سوی نیستی ** فهم کن گر واقف معنیستی
(Namely, in the hope) that that (crop) will grow from the quarter of nonexistence? Apprehend (this) if thou art aware of (spiritual) reality.