English    Türkçe    فارسی   

6
1252-1276

  • گفت باری اندکی پیهم بیاب  ** گفت آخر نیست دکان قصاب 
  • “At least,” he begged, “get me a little bit of fat.” “Why,” said he, “it isn't a butcher's shop.”
  • گفت پاره‌ی آرد ده ای کدخدا  ** گفت پنداری که هست این آسیا 
  • He said, “O master of the house, give me a pittance of flour.” “Do you think this is a mill?” he replied.
  • گفت باری آب ده از مکرعه  ** گفت آخر نیست جو یا مشرعه 
  • “Well then,” said he, “give me some water from the reservoir.” “Why,” he replied, “it isn't a river or a watering-place.”
  • هر چه او درخواست از نان یا سبوس  ** چربکی می‌گفت و می‌کردش فسوس  1255
  • Whatever he asked for, from bread to bran, he (the householder) was mocking and deriding him.
  • آن گدا در رفت و دامن بر کشید  ** اندر آن خانه بحسبت خواست رید 
  • The beggar went in and drew up his skirt: in ea domo voluit consulto cacare. [The beggar went in and drew up his skirt: he wanted to defecate deliberately inside the house.]
  • گفت هی هی گفت تن زن ای دژم  ** تا درین ویرانه خود فارغ کنم 
  • He (the householder) cried, “Hey, hey!” “Be quiet, O morose man,” said he, “ut in hoc loco deserto alvum exonerem. [He (the householder) cried, “Hey, hey!” “Be quiet, O morose man,” said he, “so that I may relieve myself inside this desolate place.]
  • چون درینجا نیست وجه زیستن  ** بر چنین خانه بباید ریستن 
  • Since there is no means of living (zístan) here, upon a house like this cacare (rístan) oportet.” [Since there is no means of living (zístan) here, one should defecate (rístan) upon a house such as this.”]
  • چون نه‌ای بازی که گیری تو شکار  ** دست آموز شکار شهریار 
  • Since you are not a falcon, so as to (be able to) catch the prey, (a falcon) hand-trained for the King's hunting;
  • نیستی طاوس با صد نقش بند  ** که به نقشت چشمها روشن کنند  1260
  • Nor a peacock painted with a hundred (beautiful) designs, so that (all) eyes should be illumined by the picture which you present;
  • هم نه‌ای طوطی که چون قندت دهند  ** گوش سوی گفت شیرینت نهند 
  • Nor a parrot, so that when sugar is given to you, (all) ears should bend to (listen to) your sweet talk;
  • هم نه‌ای بلبل که عاشق‌وار زار  ** خوش بنالی در چمن یا لاله‌زار 
  • Nor a nightingale to sing, like a lover, sweetly and plaintively in the meadow or the tulip-garden;
  • هم نه‌ای هدهد که پیکیها کنی  ** نه چو لک‌لک که وطن بالا کنی 
  • Nor a hoopoe to bring messages, nor are you like a stork to make your nest on high—
  • در چه کاری تو و بهر چت خرند  ** تو چه مرغی و ترا با چه خورند 
  • In what work are you (employed), and for what (purpose) are you bought? What (sort of) bird are you, and with what (digestive) are you eaten?
  • زین دکان با مکاسان برتر آ  ** تا دکان فضل که الله اشتری  1265
  • Mount beyond this ship of hagglers to the shop of Bounty where God is the purchaser.
  • کاله‌ای که هیچ خلقش ننگرید  ** از خلاقت آن کریم آن را خرید 
  • (There) that Gracious One hath purchased the piece of goods that no people would look at on account of its shabbiness.
  • هیچ قلبی پیش او مردود نیست  ** زانک قصدش از خریدن سود نیست 
  • With Him no base coin is rejected, for His object in buying is not (to make a) profit.
  • رجوع به داستان آن کمپیر 
  • Return to the tale of the old woman.
  • چون عروسی خواست رفتن آن خریف  ** موی ابرو پاک کرد آن مستخیف 
  • Since that (crone who was faded as) autumn desired to be wed, that lustful one plucked out the hair of her eyebrows. [Since that (crone who was faded as) autumn desired to be wed, that one (who was) desirous of a (drawn back) foreskin plucked out the hair of her eyebrows.]
  • پیش رو آیینه بگرفت آن عجوز  ** تا بیاراید رخ و رخسار و پوز 
  • The old woman took the mirror (and held it) before her face, that she might beautify her cheeks and face and mouth.
  • چند گلگونه بمالید از بطر  ** سفره‌ی رویش نشد پوشیده‌تر  1270
  • She rubbed (them) gleefully (with) rouge several times, (but) the creases of her face did not become more concealed,
  • عشرهای مصحف از جا می‌برید  ** می‌بچفسانید بر رو آن پلید 
  • (So) that filthy (hag) was cutting out portions of the Holy Book and sticking them on her face,
  • تا که سفره‌ی روی او پنهان شود  ** تا نگین حلقه‌ی خوبان شود 
  • In order that the creases of her face might be hidden, and that she might become the bezel in the ring of fair (women).
  • عشرها بر روی هر جا می‌نهاد  ** چونک بر می‌بست چادر می‌فتاد 
  • She was putting (these) bits of the Book all over her face, (but) they always dropped off when she put on her chádar (veil);
  • باز او آن عشرها را با خدو  ** می‌بچفسانید بر اطراف رو 
  • Then she would stick them on again with spittle on all sides of her face,
  • باز چادر راست کردی آن تکین  ** عشرها افتادی از رو بر زمین  1275
  • And once more that bezel (paragon of beauty) would arrange her veil, and (again) the bits of the Book would fall from her face to the ground.
  • چون بسی می‌کرد فن و آن می‌فتاد  ** گفت صد لعنت بر آن ابلیس باد 
  • Since they always dropped off though she tried many an artifice, (at last) she exclaimed, “A hundred curses on Iblís!”