کز غزای هند پیش آن همام ** در غنیمت اوفتادش یک غلام
How, amongst the booty of his campaign in India, (there was) a boy (who) was brought into the presence of that sovereign.
پس خلیفهش کرد و بر تختش نشاند ** بر سپه بگزیدش و فرزند خواند 1385
Afterwards he made him his vicegerent and seated him on the throne and gave him preferment above (the rest of) the army and called him “son.”
طول و عرض و وصف قصه تو به تو ** در کلام آن بزرگ دین بجو
Seek the length and breadth and all particulars of the story in the discourse of that prince of the Faith.
حاصل آن کودک برین تخت نضار ** شسته پهلوی قباد شهریار
In short, the lad was seated on this throne of gold beside the King-emperor.
گریه کردی اشک میراندی بسوز ** گفت شه او را کای پیروز روز
He wept and shed tears in burning grief. The King said to him, “O thou whose day (fortune) is triumphant,
از چه گریی دولتت شد ناگوار ** فوق املاکی قرین شهریار
Wherefore shouldst thou weep? Has thy fortune become disagreeable to thee? Thou art above kings, (thou art) the familiar companion of the Emperor.
تو برین تخت و وزیران و سپاه ** پیش تختت صف زده چون نجم و ماه 1390
Thou art (seated) on this throne, while the viziers and soldiers are ranged in file before thy throne, like the stars and the moon.”
گفت کودک گریهام زانست زار ** که مرا مادر در آن شهر و دیار
The boy said, “The cause of my weeping bitterly is that in yonder city and country my mother
از توم تهدید کردی هر زمان ** بینمت در دست محمود ارسلان
Was always threatening me with thee, (saying), ‘May I see you in the hands of the lion, Mahmúd!’
پس پدر مر مادرم را در جواب ** جنگ کردی کین چه خشمست و عذاب
Then my father would wrangle with my mother (and say) in reply, ‘What wrath and torment is this (that you would inflict on him)?
مینیابی هیچ نفرینی دگر ** زین چنین نفرین مهلک سهلتر
Cannot you find any other curse lighter than this deadly curse?
سخت بیرحمی و بس سنگیندلی ** که به صد شمشیر او را قاتلی 1395
You are very pitiless and exceedingly hard-hearted, for you are (virtually) killing him with a hundred swords.’
من ز گفت هر دو حیران گشتمی ** در دل افتادی مرا بیم و غمی
I used to be dismayed by the talk of both: a (great) terror and pain would come into my heart,
تا چه دوزخخوست محمود ای عجب ** که مثل گشتست در ویل و کرب
(Thinking), ‘Oh, wonderful! What a hellish person Mahmúd must be, since he has become proverbial for woe and anguish!’
من همیلرزیدمی از بیم تو ** غافل از اکرام و از تعظیم تو
I used to tremble in fear of thee, being ignorant of thy gracious treatment and high regard.
مادرم کو تا ببیند این زمان ** مر مرا بر تخت ای شاه جهان
Where is my mother, that she might see me now (seated) on the throne, O King of the world?”
فقر آن محمود تست ای بیسعت ** طبع ازو دایم همی ترساندت 1400
(Spiritual) poverty is your Mahmúd, O man without affluence: your (sensual) nature is always making you afraid of it.
گر بدانی رحم این محمود راد ** خوش بگویی عاقبت محمود باد
If you come to know the mercifulness of this noble Mahmúd, you will cry joyously, “May the end be praised (mahmúd)!”
فقر آن محمود تست ای بیمدل ** کم شنو زین مادر طبع مضل
Poverty is your Mahmúd, O craven-hearted one: do not listen to this mother, namely, your misguiding nature.
چون شکار فقر کردی تو یقین ** همچوکودک اشک باری یوم دین
When you become a prey to poverty, you will certainly shed tears (of delight), like the Hindú boy, on the Day of Judgement.
گرچه اندر پرورش تن مادرست ** لیک از صد دشمنت دشمنترست
Although the body is (like) a mother in fostering (the spirit), yet it is more inimical to you than a hundred enemies.
تن چو شد بیمار داروجوت کرد ** ور قوی شد مر ترا طاغوت کرد 1405
When your body falls ill it makes you seek medicine; and if it grows strong it makes you an outrageous devil.
چون زره دان این تن پر حیف را ** نی شتا را شاید و نه صیف را
Know that this iniquitous body is like a coat of mail: it serves neither for winter nor summer.
یار بد نیکوست بهر صبر را ** که گشاید صبر کردن صدر را
(Yet) the bad associate is good (for you) because of the patience (which you must show in overcoming its desires), for the exercise of patience expands the heart (with spiritual peace).
صبر مه با شب منور داردش ** صبر گل با خار اذفر داردش
The patience shown by the moon to the (dark) night keeps it illumined; the patience shown by the rose to the thorn keeps it fragrant.