English    Türkçe    فارسی   

6
1414-1438

  • صبر اگر کردی و الف با وفا  ** ار فراق او نخوردی این قفا 
  • If he had shown patience and loyal friendship (to God), he would not have suffered this affliction through being separated from Him.
  • خوی با حق نساختی چون انگبین  ** با لبن که لا احب الافلین  1415
  • He would have consorted with God as honey with milk, saying, “I love not them that set.”
  • لاجرم تنها نماندی هم‌چنان  ** که آتشی مانده به راه از کاروان 
  • (Then) assuredly he would not have remained alone, even as a fire left on the road by caravaneers.
  • چون ز بی‌صبری قرین غیر شد  ** در فراقش پر غم و بی‌خیر شد 
  • (But) since from lack of patience he associated himself with others (than God), in separation from Him he became sorrowful and deprived of good.
  • صحبتت چون هست زر ده‌دهی  ** پیش خاین چون امانت می‌نهی 
  • Since your friendship is (precious) as pure gold, how are you placing it in trust with a traitor?
  • خوی با او کن که امانتهای تو  ** آمن آید از افول و از عتو 
  • Consort with Him with whom your trusts are safe from loss and violation.
  • خوی با او کن که خو را آفرید  ** خویهای انبیا را پرورید  1420
  • Consort with Him who created (human) nature and fostered the natures of the prophets.
  • بره‌ای بدهی رمه بازت دهد  ** پرورنده‌ی هر صفت خود رب بود 
  • (If) you give (Him) a lamb, He will give you back a (whole) flock (of sheep): verily the Lord is the fosterer of every (good) quality.
  • بره پیش گرگ امانت می‌نهی  ** گرگ و یوسف را مفرما همرهی 
  • Will you entrust the lamb to the wolf? (Nay), do not tell the wolf and Joseph to travel in company with each other.
  • گرگ اگر با تو نماید روبهی  ** هین مکن باور که ناید زو بهی 
  • If the wolf show foxiness towards you (fawn upon you), beware, do not believe (him), for no goodness comes from him.
  • جاهل ار با تو نماید هم‌دلی  ** عاقبت زحمت زند از جاهلی 
  • If a churl show sympathy towards you, (yet) in the end he will inflict blows upon you because of his churlishness.
  • او دو آلت دارد و خنثی بود  ** فعل هر دو بی‌گمان پیدا شود  1425
  • Ille duo instrumenta habet et androgynus est: amborum effectus sine dubio apparet. [He has two organs and is a hermaphrodite: the operation of both is obvious, without doubt.]
  • او ذکر را از زنان پنهان کند  ** تا که خود را خواهر ایشان کند 
  • Penem oculis feminarum subtrahit ut sese earum sororem faciat. [He hides (his) penis from women in order to make himself (seem like) their sister.]
  • شله از مردان به کف پنهان کند  ** تا که خود را جنس آن مردان کند 
  • Vulvam ne viri videant manu obtegit, ut sese de genere virorum faciat. [He hides (his) vulva from men with (his) hand in order to make himself (seem like) the (same) gender as the men.]
  • گفت یزدان زان کس مکتوم او  ** شله‌ای سازیم بر خرطوم او 
  • Dixit Deus, “Ex ejus cunno occulto scissuram in naso ejus faciemus, [God said, “Because of that hidden vulva of his, We will make a slit on his nose,]
  • تا که بینایان ما زان ذو دلال  ** در نیایند از فن او در جوال 
  • In order that Our seers may not be entrapped by the artfulness of that ogler.”
  • حاصل آنک از هر ذکر ناید نری  ** هین ز جاهل ترس اگر دانش‌وری  1430
  • The gist (of the matter) is that masculinity does not come from every male: beware of the ignorant man if you are wise.
  • دوستی جاهل شیرین‌سخن  ** کم شنو کان هست چون سم کهن 
  • Do not listen to the friendliness of the fair-spoken ignorant man, for it is like old (virulent) poison.
  • جان مادر چشم روشن گویدت  ** جز غم و حسرت از آن نفزویدت 
  • He says to you, “O soul of thy mother! O light of my eye!” (but) from those (endearments) only grief and sorrow are added to you.
  • مر پدر را گوید آن مادر جهار  ** که ز مکتب بچه‌ام شد بس نزار 
  • That (foolish) mother says plainly to your father, “My child has grown very thin because of (going to) school.
  • از زن دیگر گرش آوردیی  ** بر وی این جور و جفا کم کردیی 
  • If thou hadst gotten him by another wife, thou wouldst not have treated him with such cruelty and unkindness.”
  • از جز تو گر بدی این بچه‌ام  ** این فشار آن زن بگفتی نیز هم  1435
  • (Your father replies), “Had this child of mine been (born) of another (wife), not of thee, that wife too would have talked this (same) nonsense.”
  • هین بجه زن مادر و تیبای او  ** سیلی بابا به از حلوای او 
  • Beware, recoil from this mother and from her blandishments: your father's slaps are better than her sweetmeat.
  • هست مادر نفس و بابا عقل راد  ** اولش تنگی و آخر صد گشاد 
  • The mother is the carnal soul, and the father is noble reason: its beginning is constraint, but its end is a hundred expansions (of the spirit).
  • ای دهنده‌ی عقلها فریاد رس  ** تا نخواهی تو نخواهد هیچ کس 
  • O Giver of (all) understandings, come to my help: none wills (aught) unless Thou will (it).