مرگ یک قتلست و این سیصد هزار ** هر یکی را خونبهایی بیشمار
(Bodily) death is a single killing, while this (spiritual death) is three hundred thousand (killings), for each one of which there is a blood-price beyond reckoning.
گرچه کشت این قوم را حق بارها ** ریخت بهر خونبها انبارها 1540
Though God hath killed these folk many a time, (yet) He hath poured forth (infinite) stores (of grace) in payment of the blood-price.
همچو جرجیساند هر یک در سرار ** کشته گشته زنده گشته شصت بار
Every one (of these martyrs) is inwardly like Jirjís (St George): they have been killed and brought to life (again) sixty times.
کشته از ذوق سنان دادگر ** میبسوزد که بزن زخمی دگر
From his delight in (being smitten by) the spear-point of the (Divine) Judge, the killed one is ever burning (in rapture) and crying. Strike another blow!”
والله از عشق وجود جانپرست ** کشته بر قتل دوم عاشقترست
(I swear) by God, from love for the existence that fosters the spirit, the killed one longs (still) more passionately to be killed a second time.
گفت قاضی من قضادار حیم ** حاکم اصحاب گورستان کیم
The Cadi said, “I am the cadi for the living: how am I the judge of the occupants of the graveyard?
این به صورت گر نه در گورست پست ** گورها در دودمانش آمدست 1545
If to outward seeming this man is not laid low in the grave, (yet) graves have entered into his household.
بس بدیدی مرده اندر گور تو ** گور را در مرده بین ای کور تو
You have seen many a dead man in the grave: (now), O, blind one, see the grave in a dead man.
گر ز گوری خشت بر تو اوفتاد ** عاقلان از گور کی خواهند داد
If bricks from the grave have fallen on you, how should reasonable persons seek redress from the grave?
گرد خشم و کینهی مرده مگرد ** هین مکن با نقش گرمابه نبرد
Do not concern yourself with anger and hatred against a dead man: beware, do not wake war on (one who is as dead as) the pictures in a bath-house.
شکر کن که زندهای بر تو نزد ** کانک زنده رد کند حق کرد رد
Give thanks that a living one did not strike you, for he whom the living one rejects is rejected of God.
خشم احیا خشم حق و زخم اوست ** که به حق زندهست آن پاکیزهپوست 1550
The anger of the living ones is God’s anger and His blows for that pure-skinned one is living through God.
حق بکشت او را و در پاچهش دمید ** زود قصابانه پوست از وی کشید
God killed him and breathed on his trotters and quickly, like a butcher, stripped off his skin.
نفخ در وی باقی آمد تا مب ** نفخ حق نبود چو نفخهی آن قصاب
The breath remains in him till (he reaches) the final bourn: the breathing of God is not as the breathing of the butcher.
فرق بسیارست بین النفختین ** این همه زینست و آن سر جمله شین
There is a great difference between the two breathings: this is wholly honour, while that (other) side is entirely, shame.
این حیات از وی برید و شد مضر ** وان حیات از نفخ حق شد مستمر
This (the latter) took life away from it (the slaughtered beast) and injured it, while by the breathing of God that (spiritual) life was made perpetual.
این دم آن دم نیست کاید آن به شرح ** هین بر آ زین قعر چه بالای صرح 1555
This (Divine) breath is not a breath that can be described: hark, come up from the bottom of the pit to the top of the palace.
نیستش بر خر نشاندن مجتهد ** نقش هیزم را کسی بر خر نهد
‘Tis not a sound legal decision to mount him (the defendant) on an ass (and parade him): does any one lay upon an ass a (mere) picture of firewood?
بر نشست او نه پشت خر سزد ** پشت تابوتیش اولیتر سزد
The back of an ass is not his proper seat: the back of a bier is more fitting for him.
ظلم چه بود وضع غیر موضعش ** هین مکن در غیر موضع ضایعش
What is injustice? To put (a thing) out of its proper place: beware, do not let it be lost (by putting it) out of its place.”
گفت صوفی پس روا داری که او ** سیلیم زد بیقصاص و بیتسو
The Súfi said, “Then do you think it right for him to slap me without (my taking) retaliation and without (his paying) a farthing?
این روا باشد که خر خرسی قلاش ** صوفیان را صفع اندازد بلاش 1560
Is it right that a big rascally bear should inflict slaps on Súfis for nothing?”
گفت قاضی تو چه داری بیش و کم ** گفت دارم در جهان من شش درم
The Cadi said (to the defendant), “What (coins) have you, larger or smaller?” He replied, “I have (only) six dirhems in the world.”
گفت قاضی سه درم تو خرج کن ** آن سه دیگر را به او ده بیسخن
Said the Cadi, “Spend three dirhems (on yourself) and give the other three to him without (any further) words.
زار و رنجورست و درویش و ضعیف ** سه درم در بایدش تره و رغیف
(For,” he thought to himself), “he (the defendant) is weak and ill and poor and infirm: he will need three dirhems for vegetables and loaves.”