English    Türkçe    فارسی   

6
1661-1685

  • آن دم لولاک این باشد که کار  ** از برای چشم تیزست و نظار 
  • The declaration lawláka (but for thee) means this, that the (whole) affair (of creation) is for the sake of the piercing eye and the seer.
  • عامه را از عشق هم‌خوابه و طبق  ** کی بود پروای عشق صنع حق 
  • How should the vulgar, in their love for bedfellow and dishes (of food), have any care for love of God's work?
  • آب تتماجی نریزی در تغار  ** تا سگی چندی نباشد طعمه‌خوار 
  • You do not pour tutmáj broth into a trough till there are a number of greedy dogs to drink it.
  • رو سگ کهف خداوندیش باش  ** تا رهاند زین تغارت اصطفاش 
  • Go, be the Cave-dog of His Lordship in order that His election (of you) may deliver you from this trough.
  • چونک دزدیهای بی‌رحمانه گفت  ** کی کنند آن درزیان اندر نهفت  1665
  • When he (the story-teller) related the pitiless thefts which those tailors commit in secret,
  • اندر آن هنگامه ترکی از خطا  ** سخت طیره شد ز کشف آن غطا 
  • A Turk from Khitá (who was) amongst the crowd (audience) was exceedingly annoyed by that exposure.
  • شب چو روز رستخیز آن رازها  ** کشف می‌کرد از پی اهل نهی 
  • At night-time he (the story-teller) was exposing those secrets (of the tailors) for the benefit of the intelligent (listeners), as (plainly as secrets shall be exposed) on the Day of Resurrection.
  • هر کجا آیی تو در جنگی فراز  ** بینی آنجا دو عدو در کشف راز 
  • Wherever you come to close quarters with a wrangle, you will see there two enemies (engaged) in exposing (each other's) secret.
  • آن زمان را محشر مذکور دان  ** وان گلوی رازگو را صور دان 
  • Know that that hour (of quarrel) is (like) the (hour of the) Last Judgement mentioned (in the Qur’án), and know that the throat which tells the secret is (like) the trumpet (of Isráfíl);
  • که خدا اسباب خشمی ساختست  ** وآن فضایح را بکوی انداختست  1670
  • For God hath provided the motives of anger and (thus) hath cause those shameful things to be divulged.
  • بس که غدر درزیان را ذکر کرد  ** حیف آمد ترک را و خشم و درد 
  • When he (the story-teller) had related many instances of the perfidy of tailors, the Turk became annoyed and angry and aggrieved,
  • گفت ای قصاص در شهر شما  ** کیست استاتر درین مکر و دغا 
  • And said, ‘O story-teller, in your city who is the greatest expert in this (kind of) deceit and fraud?’
  • دعوی کردن ترک و گرو بستن او کی درزی از من چیزی نتواند بردن 
  • [How the Turk boasted and wagered that the tailor would not be able to steal anything from him.]
  • گفت خیاطیست نامش پور شش  ** اندرین چستی و دزدی خلق‌کش 
  • He replied, ‘There is a tailor named Pír-i Shush who beats (all other) folk in light-fingeredness and thievery.’
  • گفت من ضامن که با صد اضطراب  ** او نیارد برد پیشم رشته‌تاب 
  • ‘I warrant,’ said he (the Turk), ‘that (even) with a hundred efforts he will not be able to take away a coil of thread in my presence.’
  • پس بگفتندش که از تو چست‌تر  ** مات او گشتند در دعوی مپر  1675
  • Then they told him, ‘Cleverer persons than you have been checkmated by him: do not soar (too high) in your pretensions.
  • رو به عقل خود چنین غره مباش  ** که شوی یاوه تو در تزویرهاش 
  • Go to, be not so deluded by your intelligence, else you will be lost in his wiles.’
  • گرم‌تر شد ترک و بست آنجا گرو  ** که نیارد برد نی کهنه نی نو 
  • The Turk became (still) hotter and made a wager there (and then) that he (the tailor) would not be able to rob (him of anything) either old or new.
  • مطمعانش گرم‌تر کردند زود  ** او گرو بست و رهان را بر گشود 
  • Those who flattered his hopes made him hotter (than before): immediately he wagered and declared the stakes,
  • که گرو این مرکب تازی من  ** بدهم ار دزدد قماشم او به فن 
  • Saying, ‘I will pay this Arab horse of mine as a forfeit if he artfully steals my stuff;
  • ور نتواند برد اسپی از شما  ** وا ستانم بهر رهن مبتدا  1680
  • And if he cannot rob (me) I shall receive a horse from you (as an equivalent) for the first stake.’
  • ترک را آن شب نبرد از غصه خواب  ** با خیال دزد می‌کرد او حراب 
  • Because of his anxiety sleep did not overcome the Turk (all) that night: he was fighting with the phantom of the thief.
  • بامدادان اطلسی زد در بغل  ** شد به بازار و دکان آن دغل 
  • In the morning he put a piece of satin under his arm, went to the bazaar, and (entered) the shop of that cunning rogue.
  • پس سلامش کرد گرم و اوستاد  ** جست از جا لب به ترحیبش گشاد 
  • Then he saluted him warmly, and the master(-tailor) sprang up from his seat and opened his lips to bid him welcome.
  • گرم پرسیدش ز حد ترک بیش  ** تا فکند اندر دل او مهر خویش 
  • He inquired (after his health, etc.) with a cordiality exceeding (even) that of the Turk, so that he planted in his (the Turk's) heart (feelings of) affection for him.
  • چون بدید از وی نوای بلبلی  ** پیشش افکند اطلس استنبلی  1685
  • When he (the Turk) heard from him a song like the nightingale's, he threw down before him the piece of Stamboul satin,