رحمتی دان امتحان تلخ را ** نقمتی دان ملک مرو و بلخ را
Deem bitter tribulation to be a (Divine) mercy, deem the kingdom of Merv and Balkh to be a (Divine) vengeance.
آن براهیم از تلف نگریخت و ماند ** این براهیم از شرف بگریخت و راند
That Ibráhím fled not from destruction and remained (safe), while this Ibráhím fled from (worldly) honour and rode away.
آن نسوزد وین بسوزد ای عجب ** نعل معکوس است در راه طلب
That one is not burnt, and this one is burnt. Oh, wonderful! In the Way of search (for God) everything is upside down.”
باز مکرر کردن صوفی سال را
How the Súfí repeated his questions.
گفت صوفی قادرست آن مستعان ** که کند سودای ما را بی زیان
The Súfí said, “He (God) whose help is invoked hath the power to make our trading free from loss.
آنک آتش را کند ورد و شجر ** هم تواند کرد این را بیضرر 1740
He who turns the fire (of Nimrod) into roses and trees is also able to make this (World-fire) harmless.
آنک گل آرد برون از عین خار ** هم تواند کرد این دی را بهار
He who brings forth roses from the very midst of thorns is also able to turn this winter into spring.
آنک زو هر سرو آزادی کند ** قادرست ار غصه را شادی کند
He by whom every cypress is made ‘free’ (evergreen) hath the power if He would turn sorrow into joy.
آنک شد موجود از وی هر عدم ** گر بدارد باقیش او را چه کم
He by whom every non-existence is made existent—what damage would He suffer if He were to preserve it for ever?
آنک تن را جان دهد تا حی شود ** گر نمیراند زیانش کی شود
He who gives the body a soul that it may live—how would He be a loser if He did not cause it to die?
خود چه باشد گر ببخشد آن جواد ** بنده را مقصود جان بیاجتهاد 1745
What, indeed, would it matter if that Bounteous One should bestow on His servant the desire of his soul without (painful) toil,
دور دارد از ضعیفان در کمین ** مکر نفس و فتنهی دیو لعین
And keep far off from poor (mortals) the cunning of the flesh and the temptation of the Devil (which lurk) in ambush?”
جواب دادن قاضی صوفی را
The Cadi's reply to the Súfí.
گفت قاضی گر نبودی امر مر ** ور نبودی خوب و زشت و سنگ و در
The Cadi said, “Were there no bitter (stern) Commandment (from God) and were there no good and evil and no pebbles and pearls,
ور نبودی نفس و شیطان و هوا ** ور نبودی زخم و چالیش و وغا
And were there no flesh and Devil and passions, and were there no blows and battle and war,
پس به چه نام و لقب خواندی ملک ** بندگان خویش را ای منهتک
Then by what name and title would the King call His servants, O abandoned man?
چون بگفتی ای صبور و ای حلیم ** چون بگفتی ای شجاع و ای حکیم 1750
How could He say, ‘O steadfast one’ and ‘O forbearing one’? How could He say, ‘O brave one’ and ‘O wise one’?
صابرین و صادقین و منفقین ** چون بدی بی رهزن و دیو لعین
How could there be steadfast and sincere and spending men without a brigand and accursed Devil?
رستم و حمزه و مخنث یک بدی ** علم و حکمت باطل و مندک بدی
Rustam and Hamza and a catamite would be (all) one; knowledge and wisdom would be annulled and utterly demolished.
علم و حکمت بهر راه و بیرهیست ** چون همه ره باشد آن حکمت تهیست
Knowledge and wisdom exist for the purpose of (distinguishing between) the right path and the wrong paths: when all (paths) are the right path, knowledge and wisdom are void (of meaning).
بهر این دکان طبع شورهآب ** هر دو عالم را روا داری خراب
Do you think it allowable that both the worlds should be ruined for the sake of this briny (foul) shop of the (sensual) nature?
من همیدانم که تو پاکی نه خام ** وین سالت هست از بهر عوام 1755
I know that you are pure (enlightened), not raw (foolish), and that these questions of yours are (asked) for the sake of (instructing) the vulgar.
جور دوران و هر آن رنجی که هست ** سهلتر از بعد حق و غفلتست
The cruelty of Time (Fortune) and every affliction that exists are lighter than farness from God and forgetfulness (of Him),
زآنک اینها بگذرند آن نگذرد ** دولت آن دارد که جان آگه برد
Because these (afflictions) will pass, (but) that (forgetfulness) will not. (Only) he that brings his spirit (to God) awake (and mindful of Him) is possessed of felicity.”
حکایت در تقریر آنک صبر در رنج کار سهلتر از صبر در فراق یار بود
A Story setting forth that patience in bearing worldly affliction is easier than patience in bearing separation from the Beloved.
آن یکی زن شوی خود را گفت هی ** ای مروت را به یک ره کرده طی
A certain woman said to her husband, “Hey, O you who have finished with generosity once and for all,
هیچ تیمارم نمیداری چرا ** تا بکی باشم درین خواری چرا
Why have you no care for me? How long shall I dwell in this abode of misery?”
گفت شو من نفقه چاره میکنم ** گرچه عورم دست و پایی میزنم 1760
The husband replied, “I am doing my best to earn money; though I am destitute, I am moving hand and foot.