English    Türkçe    فارسی   

6
1882-1906

  • نیست لایق غزو نفس و مرد غر  ** نیست لایق عود و مشک و کون خر 
  • It is not suitable for an effeminate man to go to fight against the carnal soul: aloes-wood and musk are not suitable for the arse of an ass.
  • چون غزا ندهد زنان را هیچ دست  ** کی دهد آنک جهاد اکبرست 
  • Since women are not at all adapted for fighting, how should they be adapted for that (fight) which is the greater holy war?
  • جز بنادر در تن زن رستمی  ** گشته باشد خفیه هم‌چون مریمی 
  • A Rustam may (sometimes) have been concealed in a woman's body, as (was the case with) a Mary; (but) only seldom.
  • آنچنان که در تن مردان زنان  ** خفیه‌اند و ماده از ضعف جنان  1885
  • Similarly, women are (sometimes) concealed in men's bodies, and they (such men) are (virtually) female because of (their) faintness of heart.
  • آن جهان صورت شود آن مادگی  ** هر که در مردی ندید آمادگی 
  • In that world, if any one has not found in his manhood the capacity (for spiritual combat), his feminality takes (visible) shape.
  • روز عدل و عدل داد در خورست  ** کفش آن پا کلاه آن سرست 
  • The Day (of Judgement) is justice, and justice consists in giving (to every one) what is proper: the shoe belongs to the foot, and the cap belongs to the head.
  • تا به مطلب در رسد هر طالبی  ** تا به غرب خود رود هر غاربی 
  • (This is) in order that every seeker may attain to the object of his search, and that everything destined to set may go to its point of setting.
  • نیست هر مطلوب از طالب دریغ  ** جفت تابش شمس و جفت آب میغ 
  • No object of search is withheld from the seeker: the sun is paired with heat and the cloud with water.
  • هست دنیا قهرخانه‌ی کردگار  ** قهر بین چون قهر کردی اختیار  1890
  • The present world is the Creator's penitentiary: since you have chosen (to incur) punishment, suffer punishment!
  • استخوان و موی مقهوران نگر  ** تیغ قهر افکنده اندر بحر و بر 
  • Contemplate the bones and hair of the punished ones (whom) the sword of (Divine) punishment overthrew on sea and land.
  • پر و پای مرغ بین بر گرد دام  ** شرح قهر حق کننده بی‌کلام 
  • Consider the bird's feathers and feet (lying) around the trap and silently expounding (the nature of) God's punishment.
  • مرد او بر جای خرپشته نشاند  ** وآنک کهنه گشت هم پشته نماند 
  • He (the worldling) dies and leaves a (sepulchral) vault to occupy his place; and (in the case of) one who has lain for ages (in the earth), even the vault has disappeared.
  • هر کسی را جفت کرده عدل حق  ** پیل را با پیل و بق را جنس بق 
  • The justice of God hath mated every one (with one of his own kind)—elephant with elephant and gnat with gnat.
  • مونس احمد به مجلس چار یار  ** مونس بوجهل عتبه و ذوالخمار  1895
  • The familiar associates of Ahmad (Mohammed) were the Four Friends, (while) the familiars of Bú Jahl were ‘Utba and Dhu ’l-Khimár.
  • کعبه‌ی جبریل و جانها سدره‌ای  ** قبله‌ی عبدالبطون شد سفره‌ای 
  • The Ka‘ba of Gabriel and the (celestial) spirits is a Lotus-tree; the qibla of the belly-slave is a table-cloth (covered with dishes of food).
  • قبله‌ی عارف بود نور وصال  ** قبله‌ی عقل مفلسف شد خیال 
  • The qibla of the gnostic is the light of union (with God); the qibla of the philosopher's intellect is phantasy.
  • قبله‌ی زاهد بود یزدان بر  ** قبله‌ی مطمع بود همیان زر 
  • The qibla of the ascetic is the Gracious God; the qibla of the flatterer is a purse of gold.
  • قبله‌ی معنی‌وران صبر و درنگ  ** قبله‌ی صورت‌پرستان نقش سنگ 
  • The qibla of the spiritual is patience and long-suffering; the qibla of form worshippers is the image of stone.
  • قبله‌ی باطن‌نشینان ذوالمنن  ** قبله‌ی ظاهرپرستان روی زن  1900
  • The qibla of those who dwell on the inward is the Bounteous One; the qibla of those who worship the outward is a woman's face.
  • هم‌چنین برمی‌شمر تازه و کهن  ** ور ملولی رو تو کار خویش کن 
  • Similarly reckon up new and old (instances); and if you are weary (of doing so), go about your business.
  • رزق ما در کاس زرین شد عقار  ** وآن سگان را آب تتماج و تغار 
  • Our provision (from God) is wine in a golden cup, while those curs have the tutmáj broth and the trough.
  • لایق آنک بدو خو داده‌ایم  ** در خور آن رزق بفرستاده‌ایم 
  • (God says), “To him on whom We have bestowed a (particular) disposition We have sent the appropriate provision accordingly.
  • خوی آن را عاشق نان کرده‌ایم  ** خوی این را مست جانان کرده‌ایم 
  • We have made it that one's disposition to be passionately fond of bread, We have made it this one's disposition to be intoxicated with the Beloved.”
  • چون به خوی خود خوشی و خرمی  ** پس چه از درخورد خویت می‌رمی  1905
  • Since you are pleased and happy with your disposition, then why are you fleeing from that which is appropriate to your disposition?
  • مادگی خوش آمدت چادر بگیر  ** رستمی خوش آمدت خنجر بگیر 
  • (If) feminality pleases you, get a chádar; (if) the prowess of Rustam pleases you, get a dagger.