-
چون گذاره شد حواسش از حجاب ** پس پیاپی گرددش دید و خطاب
- And that when (both) his senses had passed through the veil, his vision and allocution (from God) would then be continuous.
-
جانب دکان وراق آمد او ** دست میبرد او به مشقش سو به سو
- (So) he came to the stationer's shop and (for some time) was laying his hand here and there on his (the stationer's) models for writing.
-
پیش چشمش آمد آن مکتوب زود ** با علاماتی که هاتف گفته بود
- Suddenly that piece of script, with the distinctive marks which the heavenly voice had mentioned, caught his eye.
-
در بغل زد گفت خواجه خیر باد ** این زمان وا میرسم ای اوستاد 1925
- He slipped it under his arm and said, “Good-bye, Khwája: I will come back presently, O master.”
-
رفت کنج خلوتی و آن را بخواند ** وز تحیر واله و حیران بماند
- He went into a solitary nook and read it and remained lost in bewilderment and amazement,
-
که بدین سان گنجنامهی بیبها ** چون فتاده ماند اندر مشقها
- (Wondering) how a priceless treasure-scroll of this sort had fallen and been left among the (stationer's) papers.
-
باز اندر خاطرش این فکر جست ** کز پی هر چیز یزدان حافظست
- (Then) again the thought darted into his mind, that God is the guardian for everything,
-
کی گذارد حافظ اندر اکتناف ** که کسی چیزی رباید از گزاف
- (And) how should the Guardian, in (His) circumspection, let any one recklessly carry off anything?
-
گر بیابان پر شود زر و نقود ** بی رضای حق جوی نتوان ربود 1930
- Though the desert be filled with gold and (silver) money, not a single mite can be taken away without God's approval;
-
ور بخوانی صد صحف بی سکتهای ** بی قدر یادت نماند نکتهای
- And though you read a hundred volumes without a pause, you will not remember a single point (of argument) without the Divine decree;
-
ور کنی خدمت نخوانی یک کتاب ** علمهای نادره یابی ز جیب
- But if you serve God and do not read a single book, you will learn rare sciences from your (own) bosom.
-
شد ز جیب آن کف موسی ضو فشان ** کان فزون آمد ز ماه آسمان
- The hand of Moses was spreading from his bosom a radiance that surpassed the moon in the sky,
-
کانک میجستی ز چرخ با نهیب ** سر بر آوردستت ای موسی ز جیب
- Saying (implicitly), “That which thou wert seeking from the terrible celestial sphere hath uprisen, O Moses, from thy own bosom,
-
تا بدانی که آسمانهای سمی ** هست عکس مدرکات آدمی 1935
- In order that thou mayst know that the lofty heavens are the reflexion of the perceptive (rational) faculties of Man.”
-
نی که اول دست برد آن مجید ** از دو عالم پیشتر عقل آفرید
- Is it not (the case) that the hand of the Glorious God created Reason first (of all), before (the creation of) the two worlds?
-
این سخن پیدا و پنهانست بس ** که نباشد محرم عنقا مگس
- This discourse is clear (to some) and exceedingly recondite (to others), for the fly is not intimate with the ‘Anqá.
-
باز سوی قصه باز آ ای پسر ** قصهی گنج و فقیر آور به سر
- O son, return once more to the tale: bring the tale of the treasure and the fakir to an end.
-
تمامی قصهی آن فقیر و نشان جای آن گنج
- Conclusion of the Story of the fakir and (a description of) the signs indicating the position of the treasure.
-
اندر آن رقعه نبشته بود این ** که برون شهر گنجی دان دفین
- This is what was written in the scroll—“Know that outside of the town a treasure is buried.
-
آن فلان قبه که در وی مشهدست ** پشت او در شهر و در در فدفدست 1940
- (Go to) such-and-such a domed building in which there is a martyr's shrine, with its back to the town and its gate towards the desert.
-
پشت با وی کن تو رو در قبله آر ** وانگهان از قوس تیری بر گذار
- Turn your back to it and face the qibla (Mecca) and then let loose an arrow from your bow.
-
چون فکندی تیر از قوس ای سعاد ** بر کن آن موضع که تیرت اوفتاد
- When you have shot the arrow from your bow, O fortunate one, dig up the place where your arrow fell.”
-
پس کمان سخت آورد آن فتی ** تیر پرانید در صحن فضا
- Thereupon the youth fetched a strongbow and let fly an arrow into the expanse of (aerial) space,
-
زو تبر آورد و بیل او شاد شاد ** کند آن موضع که تیرش اوفتاد
- And quickly and with great joy brought a pick-axe and mattock and dug up the spot where his arrow had fallen;
-
کند شد هم او و هم بیل و تبر ** خود ندید از گنج پنهانی اثر 1945
- (But) both he and the mattock and pick-axe were worn out (in vain efforts), and he found not even a trace of the hidden treasure.
-
همچنین هر روز تیر انداختی ** لیک جای گنج را نشناختی
- Every day in like fashion he was shooting arrows, but never getting to know the situation of the treasure.