اندر آن رقعه نبشته بود این ** که برون شهر گنجی دان دفین
This is what was written in the scroll—“Know that outside of the town a treasure is buried.
آن فلان قبه که در وی مشهدست ** پشت او در شهر و در در فدفدست 1940
(Go to) such-and-such a domed building in which there is a martyr's shrine, with its back to the town and its gate towards the desert.
پشت با وی کن تو رو در قبله آر ** وانگهان از قوس تیری بر گذار
Turn your back to it and face the qibla (Mecca) and then let loose an arrow from your bow.
چون فکندی تیر از قوس ای سعاد ** بر کن آن موضع که تیرت اوفتاد
When you have shot the arrow from your bow, O fortunate one, dig up the place where your arrow fell.”
پس کمان سخت آورد آن فتی ** تیر پرانید در صحن فضا
Thereupon the youth fetched a strongbow and let fly an arrow into the expanse of (aerial) space,
زو تبر آورد و بیل او شاد شاد ** کند آن موضع که تیرش اوفتاد
And quickly and with great joy brought a pick-axe and mattock and dug up the spot where his arrow had fallen;
کند شد هم او و هم بیل و تبر ** خود ندید از گنج پنهانی اثر 1945
(But) both he and the mattock and pick-axe were worn out (in vain efforts), and he found not even a trace of the hidden treasure.
همچنین هر روز تیر انداختی ** لیک جای گنج را نشناختی
Every day in like fashion he was shooting arrows, but never getting to know the situation of the treasure.
چونک این را پیشه کرد او بر دوام ** فجفجی در شهر افتاد و عوام
Since he made this his continual practice, a whispered rumour arose in the city and (among) the people.
فاش شدن خبر این گنج و رسیدن به گوش پادشاه
How the news of this treasure became known and reached the ears of the king.
پس خبر کردند سلطان را ازین ** آن گروهی که بدند اندر کمین
Then the party (of informers) who lay in ambush gave information of this to the king,
عرضه کردند آن سخن را زیردست ** که فلانی گنجنامه یافتست
And submitted the matter (to him) secretly, saying that such-and-such an one had found a treasure-scroll.
چون شنید این شخص کین با شه رسید ** جز که تسلیم و رضا چاره ندید 1950
When this person (the fakir) heard that it had come to (the knowledge of) the king, he saw no remedy but resignation and acquiescence;
پیش از آنک اشکنجه بیند زان قباد ** رقعه را آن شخص پیش او نهاد
(So), ere he should suffer (torture on) the rack by order of the Emperor, that person laid the note (of the treasure) before him,
گفت تا این رقعه را یابیدهام ** گنج نه و رنج بیحد دیدهام
Saying, “(Ever) since I found this scroll, I have seen no treasure but (only) infinite trouble.
خود نشد یک حبه از گنج آشکار ** لیک پیچیدم بسی من همچو مار
Not even a single mite of treasure has been discovered, but I have writhed very much, like a snake.
مدت ماهی چنینم تلخکام ** که زیان و سود این بر من حرام
During a (whole) month I have been in bitter distress like this, for loss or gain (accruing) from this (treasure-scroll) is forbidden to me.
بوک بختت بر کند زین کان غطا ** ای شه پیروزجنگ و دزگشا 1955
Maybe thy fortune will disclose (to thee) this mine (of riches), O king (who art) victorious in war and the conqueror of fortresses.”
مدت شش ماه و افزون پادشاه ** تیر میانداخت و برمیکند چاه
For six long months and more the king shot arrows and dug pits (where the arrows fell).
هرکجا سخته کمانی بود چست ** تیر داد انداخت و هر سو گنج جست
Wherever an energetic drawer of the strongbow was (to be found), he (the king) gave (him) arrows to shoot and searched for the treasure in every direction.
غیر تشویش و غم و طامات نی ** همچو عنقا نام فاش و ذات نی
(The result was) nothing but vexation and grief and futilities: as (in the case of) the ‘Anqá, the name (of the treasure) was known to all, but the essence (reality) was non-existent.
نومید شدن آن پادشاه از یافتن آن گنج و ملول شدن او از طلب آن
How the king despaired of finding the treasure and became weary of searching for it.
چونک تعویق آمد اندر عرض و طول ** شاه شد زان گنج دل سیر و ملول
When he met with obstacles (to success) in (all) the breadth and length (of his enterprise), the king became sick at heart and weary.
دشتها را گز گز آن شه چاه کند ** رقعه را از خشم پیش او فکند 1960
(After) the king (had) dug pits in the deserts, yard by yard, he threw the scroll wrathfully before him (the fakir).
گفت گیر این رقعه کش آثار نیست ** تو بدین اولیتری کت کار نیست
“Take this scroll,” said he, “which has no (good) effects; you are the fittest (owner) for it, since you have no work.
نیست این کار کسی کش هست کار ** که بسوزد گل بگردد گرد خار
It is no use for one who has work (to do) that he should burn the rose and go about (busy himself with) the thorn.
نادر افتد اهل این ماخولیا ** منتظر که روید از آهن گیا
’Tis singular (how) the victims of this melancholy madness expect grass to grow from iron.