-
سخت جانی باید این فن را چو تو ** تو که داری جان سخت این را بجو
- This specialty needs a man of stout heart like you: do you, who have a stout heart, search for this (treasure).
-
گر نیابی نبودت هرگز ملال ** ور بیابی آن به تو کردم حلال 1965
- If you cannot find it, you will never weary (of seeking); and if you find it, I grant you the right of possession.”
-
عقل راه ناامیدی کی رود ** عشق باشد کان طرف بر سر دود
- How should Reason wend the way of despair? ’Tis Love that runs on its head in that direction.
-
لاابالی عشق باشد نی خرد ** عقل آن جوید کز آن سودی برد
- Love is reckless, not Reason: Reason seeks that from which it may get some profit.
-
ترکتاز و تنگداز و بیحیا ** در بلا چون سنگ زیر آسیا
- (The lover is) fierce in onset and body-consuming and unabashed: in tribulation, like the nether millstone;
-
سخترویی که ندارد هیچ پشت ** بهرهجویی را درون خویش کشت
- A hard-faced one that has no back: he has killed in himself the seeking of self-interest.
-
پاک میبازد نباشد مزدجو ** آنچنان که پاک میگیرد ز هو 1970
- He gambles (everything) clean away, he seeks no reward, even as he receives (everything) clean (as a free gift) from Him (God).
-
میدهد حق هستیش بیعلتی ** میسپارد باز بیعلت فتی
- God gives him his existence without any cause: the devoted (lover) yields it up again without cause;
-
که فتوت دادن بی علتست ** پاکبازی خارج هر ملتست
- For devotion consists in giving without cause: gambling (one's self) clean away (pure self-sacrifice) is outside of (transcends) every religion.
-
زانک ملت فضل جوید یا خلاص ** پاک بازانند قربانان خاص
- Forasmuch as religion seeks (Divine) grace or salvation, those who gamble (everything) clean away are (God's) chosen favourites.
-
نی خدا را امتحانی میکنند ** نی در سود و زیانی میزنند
- Neither do they put God to any test, nor do they knock at the door of any profit or loss.
-
باز دادن شاه گنجنامه را به آن فقیر کی بگیر ما از سر این برخاستیم
- How the king gave back the treasure-scroll to the fakir, saying, “Take it: we are quit of it.”
-
چونک رقعهی گنج پر آشوب را ** شه مسلم داشت آن مکروب را 1975
- When the king handed over to that grief-stricken man the treasure-scroll (which was) fraught with commotion,
-
گشت آمن او ز خصمان و ز نیش ** رفت و میپیچید در سودای خویش
- He (the fakir) became secure from rivals and annoyance, (so) he went and wrapped himself in his melancholy madness.
-
یار کرد او عشق درداندیش را ** کلب لیسد خویش ریش خویش را
- He made sad-thoughted Love his friend: a dog licks his own sore himself.
-
عشق را در پیچش خود یار نیست ** محرمش در ده یکی دیار نیست
- Love hath none to help him in his torment: there is not in the village one inhabitant familiar with him.
-
نیست از عاشق کسی دیوانهتر ** عقل از سودای او کورست و کر
- None is more mad than the lover, (yet) Reason is blind and deaf to his melancholia,
-
زآنک این دیوانگی عام نیست ** طب را ارشاد این احکام نیست 1980
- Because this is no common madness: in these cases Medicine cannot give right guidance.
-
گر طبیبی را رسد زین گون جنون ** دفتر طب را فرو شوید به خون
- If frenzy of this kind overtake a physician, he will wash out (obliterate) the book of Medicine with (tears of) blood.
-
طب جملهی عقلها منقوش اوست ** روی جمله دلبران روپوش اوست
- The Medicine of all intellects is (but) a picture of him (Love); the faces of all sweethearts are (but) a veil of him.
-
روی در روی خود آر ای عشقکیش ** نیست ای مفتون ترا جز خویش خویش
- O votary of Love, turn thy face towards thine own face: thou hast no kinsman but thyself, O distraught one.
-
قبله از دل ساخت آمد در دعا ** لیس للانسان الا ما سعی
- He (the fakir) made a qibla of his heart and began to pray: man hath naught but that for which he laboureth.
-
پیش از آن کو پاسخی بشنیده بود ** سالها اندر دعا پیچیده بود 1985
- Ere he had heard any answer (to his prayer) he had (already) been engaged in praying for (many) years.
-
بیاجابت بر دعاها میتنید ** از کرم لبیک پنهان میشنید
- He was always praying intently without (receiving) any (overt) response, (but) he was hearing Labbayka in secret from the (Divine) grace.
-
چونک بیدف رقص میکرد آن علیل ** ز اعتماد جود خلاق جلیل
- Since that sickly man was always dancing without the tambourine, in reliance upon the bounty of the Almighty Creator,
-
سوی او نه هاتف و نه پیک بود ** گوش اومیدش پر از لبیک بود
- (Though) neither a heavenly voice nor a (Divine) messenger was (ever) beside him, (yet) the ear of his hope was filled with Labbayka;