ترکتاز و تنگداز و بیحیا ** در بلا چون سنگ زیر آسیا
(The lover is) fierce in onset and body-consuming and unabashed: in tribulation, like the nether millstone;
سخترویی که ندارد هیچ پشت ** بهرهجویی را درون خویش کشت
A hard-faced one that has no back: he has killed in himself the seeking of self-interest.
پاک میبازد نباشد مزدجو ** آنچنان که پاک میگیرد ز هو 1970
He gambles (everything) clean away, he seeks no reward, even as he receives (everything) clean (as a free gift) from Him (God).
میدهد حق هستیش بیعلتی ** میسپارد باز بیعلت فتی
God gives him his existence without any cause: the devoted (lover) yields it up again without cause;
که فتوت دادن بی علتست ** پاکبازی خارج هر ملتست
For devotion consists in giving without cause: gambling (one's self) clean away (pure self-sacrifice) is outside of (transcends) every religion.
زانک ملت فضل جوید یا خلاص ** پاک بازانند قربانان خاص
Forasmuch as religion seeks (Divine) grace or salvation, those who gamble (everything) clean away are (God's) chosen favourites.
نی خدا را امتحانی میکنند ** نی در سود و زیانی میزنند
Neither do they put God to any test, nor do they knock at the door of any profit or loss.
باز دادن شاه گنجنامه را به آن فقیر کی بگیر ما از سر این برخاستیم
How the king gave back the treasure-scroll to the fakir, saying, “Take it: we are quit of it.”
چونک رقعهی گنج پر آشوب را ** شه مسلم داشت آن مکروب را 1975
When the king handed over to that grief-stricken man the treasure-scroll (which was) fraught with commotion,
گشت آمن او ز خصمان و ز نیش ** رفت و میپیچید در سودای خویش
He (the fakir) became secure from rivals and annoyance, (so) he went and wrapped himself in his melancholy madness.
یار کرد او عشق درداندیش را ** کلب لیسد خویش ریش خویش را
He made sad-thoughted Love his friend: a dog licks his own sore himself.
عشق را در پیچش خود یار نیست ** محرمش در ده یکی دیار نیست
Love hath none to help him in his torment: there is not in the village one inhabitant familiar with him.
نیست از عاشق کسی دیوانهتر ** عقل از سودای او کورست و کر
None is more mad than the lover, (yet) Reason is blind and deaf to his melancholia,
زآنک این دیوانگی عام نیست ** طب را ارشاد این احکام نیست 1980
Because this is no common madness: in these cases Medicine cannot give right guidance.
گر طبیبی را رسد زین گون جنون ** دفتر طب را فرو شوید به خون
If frenzy of this kind overtake a physician, he will wash out (obliterate) the book of Medicine with (tears of) blood.
طب جملهی عقلها منقوش اوست ** روی جمله دلبران روپوش اوست
The Medicine of all intellects is (but) a picture of him (Love); the faces of all sweethearts are (but) a veil of him.
روی در روی خود آر ای عشقکیش ** نیست ای مفتون ترا جز خویش خویش
O votary of Love, turn thy face towards thine own face: thou hast no kinsman but thyself, O distraught one.
قبله از دل ساخت آمد در دعا ** لیس للانسان الا ما سعی
He (the fakir) made a qibla of his heart and began to pray: man hath naught but that for which he laboureth.
پیش از آن کو پاسخی بشنیده بود ** سالها اندر دعا پیچیده بود 1985
Ere he had heard any answer (to his prayer) he had (already) been engaged in praying for (many) years.
بیاجابت بر دعاها میتنید ** از کرم لبیک پنهان میشنید
He was always praying intently without (receiving) any (overt) response, (but) he was hearing Labbayka in secret from the (Divine) grace.
چونک بیدف رقص میکرد آن علیل ** ز اعتماد جود خلاق جلیل
Since that sickly man was always dancing without the tambourine, in reliance upon the bounty of the Almighty Creator,
سوی او نه هاتف و نه پیک بود ** گوش اومیدش پر از لبیک بود
(Though) neither a heavenly voice nor a (Divine) messenger was (ever) beside him, (yet) the ear of his hope was filled with Labbayka;
بیزبان میگفت اومیدش تعال ** از دلش میروفت آن دعوت ملال
His hope was always saying, without tongue, “Come!” and that call was sweeping (all) weariness from his heart.
آن کبوتر را که بام آموختست ** تو مخوان میرانش کان پر دوختست 1990
Do not call the pigeon that has learned (to haunt) the roof: drive it away (if you can), for its wings are stuck (to the roof).
ای ضیاء الحق حسامالدین برانش ** کز ملاقات تو بر رستست جانش
Do thou, O Radiance of God, Husámu’ddín, drive him (such an one) away (if thou canst), for (’tis) through meeting with thee (that) his spirit has grown up in him.
گر برانی مرغ جانش از گزاف ** هم بگرد بام تو آرد طواف
If thou unconscionably drive away the bird, his spirit, it will still circle about thy roof.