از خدا خواه ای فقیر این دم پناه ** از من غرقه شده یاری مخواه
Now, O fakir, seek refuge with God: do not seek help from me who am drowned;
که مرا پروای آن اسناد نیست ** از خود و از ریش خویشم یاد نیست 2020
For I have no concern with lending support (to you): I have no recollection of myself and my own beard.
باد سبلت کی بگنجد و آب رو ** در شرابی که نگنجد تار مو
How should there be room for wind of the moustache (self-assertion) and water of the face (personal reputation) in the wine in which there is no room for a single hair (of self-existence)?
در ده ای ساقی یکی رطلی گران ** خواجه را از ریش و سبلت وا رهان
Hand (him) a heavy (large) goblet, O cup-bearer: deliver the Khwája from his beard and moustache.
نخوتش بر ما سبالی میزند ** لیک ریش از رشک ما بر میکند
His arrogance is (contemptuously) curling a moustache at us, but he is (really) tearing out his beard in envy of us.
مات او و مات او و مات او ** که همیدانیم تزویرات او
(He is) mated by Him (God), mated by Him, mated by Him, for we are acquainted with his impostures.
از پس صد سال آنچ آید ازو ** پیر میبیند معین مو به مو 2025
The Pír is seeing distinctly, hair by hair, what will become of him (the Khwája) after a hundred years.
اندر آیینه چه بیند مرد عام ** که نبیند پیر اندر خشت خام
What does the common man see in the mirror that the Pír does not see in the crude brick (of iron)?
آنچ لحیانی به خانهی خود ندید ** هست بر کوسه یکایک آن پدید
That which the bushy-bearded man never saw in his own house is apparent at once to him who has but a few hairs on his chin.
رو به دریایی که ماهیزادهای ** همچو خس در ریش چون افتادهای
Go to the Sea of whose fish thou art born: how hast thou fallen, like rubbish, into the beard?
خس نهای دور از تو رشک گوهری ** در میان موج و بحر اولیتری
Thou art not rubbish—far be it from thee! Thou art an object of envy to the pearl: thou hast the best right (to dwell) amidst the waves and the sea.
بحر وحدانست جفت و زوج نیست ** گوهر و ماهیش غیر موج نیست 2030
’Tis the Sea of Unity: there is no fellow or consort: its pearls and fishes are not other than its waves.
ای محال و ای محال اشراک او ** دور از آن دریا و موج پاک او
Oh, absurd, absurd to make (aught) its partner. Far be it from that Sea and its pure waves!
نیست اندر بحر شرک و پیچ پیچ ** لیک با احول چه گویم هیچ هیچ
In the Sea there is no partnership or perplexity; but what can I say to him that sees double? Nothing, nothing.
Since we are the mates of those who see double, O idolater, ’tis necessary to speak in the fashion of him who attributes a partner (to God).
آن یکیی زان سوی وصفست و حال ** جز دوی ناید به میدان مقال
That Unity is beyond description and condition: nothing comes into the arena (domain) of speech except duality.
یا چو احول این دوی را نوش کن ** یا دهان بر دوز و خوش خاموش کن 2035
Either, like the double-seeing man, drink in (absorb and be satisfied with) this duality, or close your mouth and be very silent;
یا به نوبت گه سکوت و گه کلام ** احولانه طبل میزن والسلام
Or (do both) in turns, now silence, now speech: (in the company of the uninitiated) beat the drum like him that sees double, and peace (be with you)!
چون ببینی محرمی گو سر جان ** گل ببینی نعره زن چون بلبلان
When you see a confidant, declare the mystery of the Spirit: (if) you see the rose, sing loud like nightingales.
چون ببینی مشک پر مکر و مجاز ** لب ببند و خویشتن را خنب ساز
(But) when you see (one who resembles) a water-skin full of deceit and falsehood, shut your lips and make yourself like a (dry-lipped) jar;
دشمن آبست پیش او مجنب ** ورنه سنگ جهل او بشکست خنب
(For) he is an enemy to the water (of spiritual life): in his presence do not move (your lips), else the stone of his ignorance breaks the jar.
با سیاستهای جاهل صبر کن ** خوش مدارا کن به عقل من لدن 2040
Patiently endure the punishments inflicted by the ignorant man: give him fair words and dissemble (towards him) with the reason that is divinely inspired.
صبر با نااهل اهلان را جلاست ** صبر صافی میکند هر جا دلیست
Patience (shown) to the unworthy is the means of polishing (purifying) the worthy: wherever a heart exists, patience purifies it.
آتش نمرود ابراهیم را ** صفوت آیینه آمد در جلا
The fire of Nimrod was the means of making pure (resplendent) the (inward) mirror of Abraham in (the process of) polishing.
جور کفر نوحیان و صبر نوح ** نوح را شد صیقل مرآت روح
The iniquitous unbelief of Noah's people and the patience of Noah were instrumental in polishing the mirror of Noah's spirit.
حکایت مرید شیخ حسن خرقانی قدس الله سره
Story of the disciple of Shaykh (Abú) Hasan Kharraqání, may God sanctify his spirit!