-
چون به مقصد آمد از ره آن جوان ** خانهی آن شاه را جست او نشان
- When the young man reached the end of his journey, he asked to be directed to the house of that (spiritual) king.
-
چون به صد حرمت بزد حلقهی درش ** زن برون کرد از در خانه سرش
- As soon as he knocked at his door with a hundred reverences, the (Shaykh's) wife put forth her head from the door of the house,
-
که چه میخواهی بگو ای ذوالکرم ** ژگفت بر قصد زیارت آمدم
- Saying, “What do you want? Tell (me), kind sir.” He replied, “I have come with the intention of paying a visit (to the Shaykh).”
-
خندهای زد زن که خهخه ریش بین ** این سفرگیری و این تشویش بین 2050
- The wife gave a (loud) laugh. “Ha, ha,” she exclaimed, “look at your beard, look at this undertaking of a journey and (all) this trouble!
-
خود ترا کاری نبود آن جایگاه ** که به بیهوده کنی این عزم راه
- Was there nothing for you to do in the place (where you come from), that you should idly set out upon this expedition?
-
اشتهای گولگردی آمدت ** یا ملولی وطن غالب شدت
- Did you feel a craving to indulge in foolish sight-seeing, or were you overcome by disgust with your home?
-
یا مگر دیوت دو شاخه بر نهاد ** بر تو وسواس سفر را در گشاد
- Or, perchance, the Devil laid on you a two-forked barnacle and let loose upon you the temptation to travel.”
-
گفت نافرجام و فحش و دمدمه ** من نتوانم باز گفتن آن همه
- She uttered unseemly and foul and silly words: I cannot relate all of them.
-
از مثل وز ریشخند بیحساب ** آن مرید افتاد از غم در نشیب 2055
- The disciple was thrown into a painful state of dejection by her parables and countless mockeries.
-
پرسیدن آن وارد از حرم شیخ کی شیخ کجاست کجا جوییم و جواب نافرجام گفتن حرم
- How the new-comer asked the Shaykh's wife, “Where is the Shaykh? Where shall I look for him?” and the rude answer given by the Shaykh's wife.
-
اشکش از دیده بجست و گفت او ** با همه آن شاه شیریننام کو
- Tears burst from his eyes, and he said, “Nevertheless, where is that (spiritual) king of sweet name?”
-
گفت آن سالوس زراق تهی ** دام گولان و کمند گمرهی
- She replied, “That vain hypocritical impostor, a trap for fools and a noose for (leading into) error—
-
صد هزاران خام ریشان همچو تو ** اوفتاده از وی اندر صد عتو
- Hundreds of thousands of callow simpletons like you have fallen, through him, into a hundred rebelliousnesses.
-
گر نبینیش و سلامت وا روی ** خیر تو باشد نگردی زو غوی
- If you should not see him and return (home) in safety, it will be good (luck) for you: you will not be led astray by him.
-
لافکیشی کاسهلیسی طبلخوار ** بانگ طبلش رفته اطراف دیار 2060
- A braggart, a lick-platter, a parasite: the noise of his drum has reached the remotest parts of the world.
-
سبطیند این قوم و گوسالهپرست ** در چنین گاوی چه میمالند دست
- These folk (who follow him) are (like) Israelites and worshippers of the (golden) calf: why do they fondle such a cow?
-
جیفة اللیلست و بطال النهار ** هر که او شد غرهی این طبلخوار
- Any one who is duped by this parasite is a carcase by night and a good-for-nothing by day.
-
هشتهاند این قوم صد علم و کمال ** مکر و تزویری گرفته کینست حال
- These folk have abandoned a hundred kinds of knowledge and perfection and have embraced a deceit and imposture, saying, ‘This is ecstasy.’
-
آل موسی کو دریغا تاکنون ** عابدان عجل را ریزند خون
- Alas, where are the family of Moses that now they might shed the blood of the calf-worshippers
-
شرع و تقوی را فکنده سوی پشت ** کو عمر کو امر معروفی درشت 2065
- (Who) have cast religion and piety behind their backs? Where is ‘Umar? Where is a stern command to act righteously?
-
کین اباحت زین جماعت فاش شد ** رخصت هر مفسد قلاش شد
- For the licence practised by these people has become notorious: ’tis an indulgence enjoyed by every scoundrelly evil-doer.
-
کو ره پیغامبری و اصحاب او ** کو نماز و سبحه و آداب او
- Where is the Way of the Prophet and his Companions? Where are his ritual prayer and rosary and (religious) observances?”
-
جواب گفتن مرید و زجر کردن مرید آن طعانه را از کفر و بیهوده گفتن
- How the disciple answered that railing woman and bade her refrain from her unbelief and idle talk.
-
بانگ زد بر وی جوان و گفت بس ** روز روشن از کجا آمد عسس
- The youth cried out at her and said, “Enough! In bright daylight where did the night-patrol come from?
-
نور مردان مشرق و مغرب گرفت ** اسمانها سجده کردند از شگفت
- The splendour of the (holy) men has overspread the East and the West: the heavens have bowed low in amazement.
-
آفتاب حق بر آمد از حمل ** زیر چادر رفت خورشید از خجل 2070
- The Sun of God has risen from (the sign of) the Ram: the (material) sun has gone, shamefaced, under the veil.
-
ترهات چون تو ابلیسی مرا ** کی بگرداند ز خاک این سرا
- How should the bletherings of a devil like you turn me back from the dust of this abode?