English    Türkçe    فارسی   

6
2061-2085

  • سبطیند این قوم و گوساله‌پرست  ** در چنین گاوی چه می‌مالند دست 
  • These folk (who follow him) are (like) Israelites and worshippers of the (golden) calf: why do they fondle such a cow?
  • جیفة اللیلست و بطال النهار  ** هر که او شد غره‌ی این طبل‌خوار 
  • Any one who is duped by this parasite is a carcase by night and a good-for-nothing by day.
  • هشته‌اند این قوم صد علم و کمال  ** مکر و تزویری گرفته کینست حال 
  • These folk have abandoned a hundred kinds of knowledge and perfection and have embraced a deceit and imposture, saying, ‘This is ecstasy.’
  • آل موسی کو دریغا تاکنون  ** عابدان عجل را ریزند خون 
  • Alas, where are the family of Moses that now they might shed the blood of the calf-worshippers
  • شرع و تقوی را فکنده سوی پشت  ** کو عمر کو امر معروفی درشت  2065
  • (Who) have cast religion and piety behind their backs? Where is ‘Umar? Where is a stern command to act righteously?
  • کین اباحت زین جماعت فاش شد  ** رخصت هر مفسد قلاش شد 
  • For the licence practised by these people has become notorious: ’tis an indulgence enjoyed by every scoundrelly evil-doer.
  • کو ره پیغامبری و اصحاب او  ** کو نماز و سبحه و آداب او 
  • Where is the Way of the Prophet and his Companions? Where are his ritual prayer and rosary and (religious) observances?”
  • جواب گفتن مرید و زجر کردن مرید آن طعانه را از کفر و بیهوده گفتن 
  • How the disciple answered that railing woman and bade her refrain from her unbelief and idle talk.
  • بانگ زد بر وی جوان و گفت بس  ** روز روشن از کجا آمد عسس 
  • The youth cried out at her and said, “Enough! In bright daylight where did the night-patrol come from?
  • نور مردان مشرق و مغرب گرفت  ** اسمانها سجده کردند از شگفت 
  • The splendour of the (holy) men has overspread the East and the West: the heavens have bowed low in amazement.
  • آفتاب حق بر آمد از حمل  ** زیر چادر رفت خورشید از خجل  2070
  • The Sun of God has risen from (the sign of) the Ram: the (material) sun has gone, shamefaced, under the veil.
  • ترهات چون تو ابلیسی مرا  ** کی بگرداند ز خاک این سرا 
  • How should the bletherings of a devil like you turn me back from the dust of this abode?
  • من به بادی نامدم هم‌چون سحاب  ** تا بگردی باز گردم زین جناب 
  • I have not (been impelled to) come by a wind (of vain desire) like a cloud, that I should be turned back from this (holy) presence by a dust (of foolish words).
  • عجل با آن نور شد قبله‌ی کرم  ** قبله بی آن نور شد کفر و صنم 
  • By virtue of that Light the calf becomes a qibla of (Divine) grace; without that Light the qibla becomes (a symbol of) infidelity and an idol.
  • هست اباحت کز هوای آمد ضلال  ** هست اباحت کز خدا آمد کمال 
  • The licence that comes from self-will is error; the licence that comes from God is perfection.
  • کفر ایمان گشت و دیو اسلام یافت  ** آن طرف کان نور بی‌اندازه تافت  2075
  • In that quarter where the illimitable Light has shone, infidelity has become faith and the Devil has attained unto Islam.
  • مظهر عزست و محبوب به حق  ** از همه کروبیان برده سبق 
  • He (the saint) is a theatre for the manifestation of the (Divine) Glory, and he is the real beloved (of God): he has carried off the prize from (taken precedence over) all the Cherubim.
  • سجده آدم را بیان سبق اوست  ** سجده آرد مغز را پیوست پوست 
  • The worship of Adam (by the angels) is clear evidence of his superiority: the husk always bows down (pays homage) to the kernel.
  • شمع حق را پف کنی تو ای عجوز  ** هم تو سوزی هم سرت ای گنده‌پوز 
  • O old woman, (if) you puff (try to put out) God's candle, you will be burnt, you and your head at the same time, O foul-mouthed one.
  • کی شود دریا ز پوز سگ نجس  ** کی شود خورشید از پف منطمس 
  • How should the sea be defiled by a dog's muzzle? How should the sun be extinguished by a puff?
  • حکم بر ظاهر اگر هم می‌کنی  ** چیست ظاهرتر بگو زین روشنی  2080
  • Even if you judge (only) by appearances, tell (me), what is more apparent than this Light?
  • جمله ظاهرها به پیش این ظهور  ** باشد اندر غایت نقص و قصور 
  • In comparison with this appearance all apparent things are in the utmost degree of imperfection and default.
  • هر که بر شمع خدا آرد پف او  ** شمع کی میرد بسوزد پوز او 
  • If any one puff at God's candle, how should the candle be extinguished? His jaws and nose will be burnt.
  • چون تو خفاشان بسی بینند خواب  ** کین جهان ماند یتیم از آفتاب 
  • Bats like you often dream that this world will be left orphaned (deprived) of the Sun.
  • موجهای تیز دریاهای روح  ** هست صد چندان که بد طوفان نوح 
  • The fierce waves of the seas of the Spirit are a hundred times as many as was (the multitude of waves in) the Flood of Noah;
  • لیک اندر چشم کنعان موی رست  ** نوح و کشتی را بهشت و کوه جست  2085
  • But hair grew (and formed an obstruction) in the eye of Canaan: he forsook Noah and the Ark and sought the mountain.