English    Türkçe    فارسی   

6
2087-2111

  • مه فشاند نور و سگ وع وع کند  ** سگ ز نور ماه کی مرتع کند 
  • The moon scatters her light and the dog bays: how should the dog feed on the light of the moon?
  • شب روان و همرهان مه بتگ  ** ترک رفتن کی کنند از بانگ سگ 
  • Those who travel by night and move swiftly with the moon on her way, how should they relinquish their journey because of the dog's yelping?
  • جزو سوی کل دوان مانند تیر  ** کی کند وقف از پی هر گنده‌پیر 
  • The part is speeding like an arrow towards the Whole: how should it stop on account of any old hag?
  • جان شرع و جان تقوی عارفست  ** معرفت محصول زهد سالفست  2090
  • The gnostic is the soul of religion and the soul of piety: gnosis is the result of past asceticism.
  • زهد اندر کاشتن کوشیدنست  ** معرفت آن کشت را روییدنست 
  • Asceticism is the labour of sowing; gnosis is the growth of the seed.
  • پس چو تن باشد جهاد و اعتقاد  ** جان این کشتن نباتست و حصاد 
  • Therefore the (ascetic's) hard struggle and his firm religious conviction are like the body, (while) the soul of this sowing is the growth (of the seed) and its harvesting.
  • امر معروف او و هم معروف اوست  ** کاشف اسرار و هم مکشوف اوست 
  • He (the gnostic) is both the command to do right and the right (itself); he is both the revealer of mysteries and that which is revealed.
  • شاه امروزینه و فردای ماست  ** پوست بنده‌ی مغز نغزش دایماست 
  • He is our king to-day and to-morrow: the husk is for ever a slave to his goodly kernel,
  • چون انا الحق گفت شیخ و پیش برد  ** پس گلوی جمله کوران را فشرد  2095
  • When the Shaykh (Halláj) said ‘I am God’ and carried it through (to the end), he throttled (vanquished) all the blind (sceptics).
  • چون انای بنده لا شد از وجود  ** پس چه ماند تو بیندیش ای جحود 
  • When a man's ‘I’ is negated (and eliminated) from existence, then what remains? Consider, O denier.
  • گر ترا چشمیست بگشا در نگر  ** بعد لا آخر چه می‌ماند دگر 
  • If you have an eye, open it and look! After ‘not,’ why, what else remains?
  • ای بریده آن لب و حلق و دهان  ** که کند تف سوی مه یا آسمان 
  • Oh, (may) the lips and throat and mouth (be) cut off that spit at the moon or the sky!
  • تف برویش باز گردد بی شکی  ** تف سوی گردون نیابد مسلکی 
  • Without any doubt his spittle will recoil upon his face: spittle can find no path to heaven.
  • تا قیامت تف برو بارد ز رب  ** هم‌چو تبت بر روان بولهب  2100
  • Spittle from the Lord rains upon him till the Resurrection, just as (the perdition denoted by) tabbat (rains) upon the spirit of Bú Lahab.
  • طبل و رایت هست ملک شهریار  ** سگ کسی که خواند او را طبل‌خوار 
  • Drum (tabl) and banner are the (rightful) possession of the (spiritual) king: any one who calls him a parasite (tabl-khwár) is a cur.
  • آسمانها بنده‌ی ماه وی‌اند  ** شرق و مغرب جمله نانخواه وی‌اند 
  • The heavens are a slave to his moon: the whole East and West is begging him for bread;
  • زانک لولاکست بر توقیع او  ** جمله در انعام و در توزیع او 
  • For lawláka (but for thee) is (inscribed) on his (imperial) sign-manual: all are (included) in his bounty and distribution.
  • گر نبودی او نیابیدی فلک  ** گردش و نور و مکانی ملک 
  • If he did not exist, Heaven would not have gained circling motion and light and (the dignity of) being the abode of the angels;
  • گر نبودی او نیابیدی به حار  ** هیبت و ماهی و در شاهوار  2105
  • If he did not exist, the seas would not have gained the awe (which they inspire) and fish and regal pearls;
  • گر نبودی او نیابیدی زمین  ** در درونه گنج و بیرون یاسمین 
  • If he did not exist, the earth would not have gained treasure within and jasmine (flowers and verdure) without.
  • رزقها هم رزق‌خواران وی‌اند  ** میوه‌ها لب‌خشک باران وی‌اند 
  • (Our) means of sustenance are eating the means of sustenance bestowed by him: the fruits are dry-lipped (thirsty) for his rain.
  • هین که معکوس است در امر این گره  ** صدقه‌بخش خویش را صدقه بده 
  • Take heed, for in the (Divine) command (to give alms) this knot is (tied) upside down. Give alms to him who gives alms to yourself.
  • از فقیرستت همه زر و حریر  ** هین غنی راده زکاتی ای فقیر 
  • All (your) gold and silk comes to you from the (apparently) poor man: hark, give an alms to the (really) rich man, O you who are (really) poor.
  • چون تو ننگی جفت آن مقبول‌روح  ** چون عیال کافر اندر عقد نوح  2110
  • A disgrace (an infamous creature) like thee, married to that man whose spirit is accepted (by God), resembles the unbelieving wedded wife of Noah.
  • گر نبودی نسبت تو زین سرا  ** پاره‌پاره کردمی این دم ترا 
  • Were it not for thy relationship to this (blessed) house, I would tear thee to pieces at this moment.