جان شرع و جان تقوی عارفست ** معرفت محصول زهد سالفست 2090
The gnostic is the soul of religion and the soul of piety: gnosis is the result of past asceticism.
زهد اندر کاشتن کوشیدنست ** معرفت آن کشت را روییدنست
Asceticism is the labour of sowing; gnosis is the growth of the seed.
پس چو تن باشد جهاد و اعتقاد ** جان این کشتن نباتست و حصاد
Therefore the (ascetic's) hard struggle and his firm religious conviction are like the body, (while) the soul of this sowing is the growth (of the seed) and its harvesting.
امر معروف او و هم معروف اوست ** کاشف اسرار و هم مکشوف اوست
He (the gnostic) is both the command to do right and the right (itself); he is both the revealer of mysteries and that which is revealed.
شاه امروزینه و فردای ماست ** پوست بندهی مغز نغزش دایماست
He is our king to-day and to-morrow: the husk is for ever a slave to his goodly kernel,
چون انا الحق گفت شیخ و پیش برد ** پس گلوی جمله کوران را فشرد 2095
When the Shaykh (Halláj) said ‘I am God’ and carried it through (to the end), he throttled (vanquished) all the blind (sceptics).
چون انای بنده لا شد از وجود ** پس چه ماند تو بیندیش ای جحود
When a man's ‘I’ is negated (and eliminated) from existence, then what remains? Consider, O denier.
گر ترا چشمیست بگشا در نگر ** بعد لا آخر چه میماند دگر
If you have an eye, open it and look! After ‘not,’ why, what else remains?
ای بریده آن لب و حلق و دهان ** که کند تف سوی مه یا آسمان
Oh, (may) the lips and throat and mouth (be) cut off that spit at the moon or the sky!
تف برویش باز گردد بی شکی ** تف سوی گردون نیابد مسلکی
Without any doubt his spittle will recoil upon his face: spittle can find no path to heaven.
تا قیامت تف برو بارد ز رب ** همچو تبت بر روان بولهب 2100
Spittle from the Lord rains upon him till the Resurrection, just as (the perdition denoted by) tabbat (rains) upon the spirit of Bú Lahab.
طبل و رایت هست ملک شهریار ** سگ کسی که خواند او را طبلخوار
Drum (tabl) and banner are the (rightful) possession of the (spiritual) king: any one who calls him a parasite (tabl-khwár) is a cur.
آسمانها بندهی ماه ویاند ** شرق و مغرب جمله نانخواه ویاند
The heavens are a slave to his moon: the whole East and West is begging him for bread;
زانک لولاکست بر توقیع او ** جمله در انعام و در توزیع او
For lawláka (but for thee) is (inscribed) on his (imperial) sign-manual: all are (included) in his bounty and distribution.
گر نبودی او نیابیدی فلک ** گردش و نور و مکانی ملک
If he did not exist, Heaven would not have gained circling motion and light and (the dignity of) being the abode of the angels;
گر نبودی او نیابیدی به حار ** هیبت و ماهی و در شاهوار 2105
If he did not exist, the seas would not have gained the awe (which they inspire) and fish and regal pearls;
گر نبودی او نیابیدی زمین ** در درونه گنج و بیرون یاسمین
If he did not exist, the earth would not have gained treasure within and jasmine (flowers and verdure) without.
رزقها هم رزقخواران ویاند ** میوهها لبخشک باران ویاند
(Our) means of sustenance are eating the means of sustenance bestowed by him: the fruits are dry-lipped (thirsty) for his rain.
هین که معکوس است در امر این گره ** صدقهبخش خویش را صدقه بده
Take heed, for in the (Divine) command (to give alms) this knot is (tied) upside down. Give alms to him who gives alms to yourself.
از فقیرستت همه زر و حریر ** هین غنی راده زکاتی ای فقیر
All (your) gold and silk comes to you from the (apparently) poor man: hark, give an alms to the (really) rich man, O you who are (really) poor.
چون تو ننگی جفت آن مقبولروح ** چون عیال کافر اندر عقد نوح 2110
A disgrace (an infamous creature) like thee, married to that man whose spirit is accepted (by God), resembles the unbelieving wedded wife of Noah.
گر نبودی نسبت تو زین سرا ** پارهپاره کردمی این دم ترا
Were it not for thy relationship to this (blessed) house, I would tear thee to pieces at this moment.
دادمی آن نوح را از تو خلاص ** تا مشرف گشتمی من در قصاص
I would deliver that Noah from thee, in order that I might be ennobled (by being slain) in retaliation.
لیک با خانهی شهنشاه زمن ** این چنین گستاخیی ناید ز من
But such a disrespect to the house of the emperor of the world cannot be shown by me.
رو دعا کن که سگ این موطنی ** ورنه اکنون کردمی من کردنی
Go and thank God that thou art the dog of this dwelling-place, (for) otherwise I would do now what ought to be done.”
واگشتن مرید از وثاق شیخ و پرسیدن از مردم و نشان دادن ایشان کی شیخ به فلان بیشه رفته است
How the disciple turned back from the Shaykh's house and questioned the people (in the neighbourhood), and how they directed him, saying, “The Shaykh has gone to such and such a forest.”