این قدر خود درس شاگردان ماست ** کر و فر ملحمهی ما تا کجاست
This much, indeed, is (only) the lesson learned by my disciples; (but) unto what place (attains) the forward and backward movement of my battle!
تا کجا آنجا که جا را راه نیست ** جز سنابرق مه الله نیست 2145
Unto what place? Unto the place where Place (itself) finds no admittance, and where nothing exists save the lightning-flash of the Moon of Allah.
از همه اوهام و تصویرات دور ** نور نور نور نور نور نور
(’Tis) far beyond all conceptions and imaginations, (’tis) the Light of light of light of light of light of light.”
بهر تو ار پست کردم گفت و گو ** تا بسازی با رفیق زشتخو
If I have made my discourse low for your sake, (it is) in order that you may put up with an ill-natured companion,
تا کشی خندان و خوش بار حرج ** از پی الصبر مفتاح الفرج
And smilingly and cheerfully bear the burden of distress, because patience is the key to relief from pain.
چون بسازی با خسی این خسان ** گردی اندر نور سنتها رسان
When you put up with the vileness of these vile folk you will attain unto the light of the (Prophetic) sunnas (ways and practices);
که انبیا رنج خسان بس دیدهاند ** از چنین ماران بسی پیچیدهاند 2150
For the prophets have often suffered affliction from the vile: often have they writhed in anguish on account of such snakes.
چون مراد و حکم یزدان غفور ** بود در قدمت تجلی و ظهور
Since in eternity it was the will and decree of God, the Forgiver, to reveal and manifest Himself,
بی ز ضدی ضد را نتوان نمود ** وان شه بیمثل را ضدی نبود
(This involves contrariety, for) nothing can be shown without a contrary; and there was no contrary to that incomparable King.
حکمت در انی جاعل فی الارض خلیفة
The (Divine) purpose in (saying), “Lo, I will place a viceroy in the earth.”
پس خلیفه ساخت صاحبسینهای ** تا بود شاهیش را آیینهای
Therefore He made a viceroy, one having a heart, to the end that he might be a mirror for His sovereignty;
بس صفای بیحدودش داد او ** وانگه از ظلمت ضدش بنهاد او
So He endowed him with infinite purity (spiritual light), and then set up against him a contrary (in the form) of darkness.
دو علم بر ساخت اسپید و سیاه ** آن یکی آدم دگر ابلیس راه 2155
He made two banners, white and black: one (was) Adam, the other (was) the Iblís (Devil) of the Way (to Him).
در میان آن دو لشکرگاه زفت ** چالش و پیکار آنچ رفت رفت
Between those two mighty camps (there was) combat and strife, and there came to pass what came to pass.
همچنان دور دوم هابیل شد ** ضد نور پاک او قابیل شد
Likewise in the second period Hábíl (Abel) arose, and Qábíl (Cain) became the antagonist of his pure light.
همچنان این دو علم از عدل و جور ** تا به نمرود آمد اندر دور دور
Even so (were) these two banners of justice and iniquity (continuing to be raised) till in the course of time the period of Nimrod arrived.
ضد ابراهیم گشت و خصم او ** وآن دو لشکر کینگزار و جنگجو
He became the antagonist and adversary of Abraham, and those two armies waged war (against each other) and sought battle.
چون درازی جنگ آمد ناخوشش ** فیصل آن هر دو آمد آتشش 2160
(At last) when He was displeased with the prolongation of the strife, His fire became the (means of) decision between the twain.
پس حکم کرد آتشی را و نکر ** تا شود حل مشکل آن دو نفر
So He caused a fire to be His arbiter and servant, in order that the difficulty (controversy) of those two persons might be solved.
دور دور و قرن قرن این دو فریق ** تا به فرعون و به موسی شفیق
These two (contrary) parties (carried on the struggle) from period to period and from generation to generation, down to (the time of) Pharaoh and God-fearing Moses,
سالها اندر میانشان حرب بود ** چون ز حد رفت و ملولی میفزود
Between whom there was war for (many) years. When it passed (all) bounds and was causing excessive weariness,
آب دریا را حکم سازید حق ** تا که ماند کی برد زین دو سبق
God made the water of the sea His arbiter, that it might be left (to the sea to decide) which of these two should prevail.
همچنان تا دور و طور مصطفی ** با ابوجهل آن سپهدار جفا 2165
So (it went on) till the period and time of Mustafá (Mohammed), (who contended) with Abú Jahl, the general of the army of iniquity.
هم نکر سازید از بهر ثمود ** صیحهای که جانشان را در ربود
Moreover He (God) appointed a servant for (the destruction of) Thamúd, (namely), the (awful) Cry that took away their lives.
هم نکر سازید بهر قوم عاد ** زود خیزی تیزرو یعنی که باد
Moreover He appointed a servant for (the destruction of) the people of ‘Ád, one that rises quickly and moves rapidly, that is (to say), the Wind.
هم نکر سازید بر قارون ز کین ** در حلیمی این زمین پوشید کین
Moreover He appointed a discerning servant for (the destruction of) Qárún (Korah): He endued the graciousness of the Earth with enmity,