-
تن بمردت سوی اسرافیل ران ** دل فسردت رو به خورشید روان
- If your body is dead, resort to Isráfíl; if your heart is frozen, repair to the sun of the Spirit.
-
در خیال از بس که گشتی مکتسی ** نک بسوفسطایی بدظن رسی
- Inasmuch as you have wrapped yourself in the garment of phantasy, lo, you will (soon) reach (the position of) the evil-minded sophist (sceptic).
-
او خود از لب خرد معزول بود ** شد ز حس محروم و معزول از وجود 2185
- Verily he was dispossessed of the kernel (which is) Reason: he was dispossessed of (true) perception and deprived of (immediate) experience.
-
هین سخنخا نوبت لبخایی است ** گر بگویی خلق را رسوایی است
- Hark, O mouther, ’tis the hour for mumbling: if thou speak (clearly) to the people, ’tis a shameful exposure.
-
چیست امعان چشمه را کردن روان ** چون ز تن جان رست گویندش روان
- What is (the meaning of) im‘án? (It means) causing the spring to flow: when the spirit (ján) has escaped from the body, they call it rawán.
-
آن حکیمی را که جان از بند تن ** باز رست و شد روان اندر چمن
- The philosopher whose spirit was delivered from the bondage of the body and began to wander (rawán) in the garden (of Reality)
-
دو لقب را او برین هر دو نهاد ** بهر فرق ای آفرین بر جانش باد
- Bestowed two (different) titles on these two (spirits) in order to distinguish (the one from the other). Oh, may his spirit be blest!
-
در بیان آنک بر فرمان رود ** گر گلی را خار خواهد آن شود 2190
- (Now hear a story) showing that if he who walks according to the (Divine) command wishes a rose to become a thorn, it will become that.
-
معجزهی هود علیه السلام در تخلص مومنان امت به وقت نزول باد
- The evidentiary miracle of Húd, on whom be peace, in the deliverance of the true believers of the community at the moment when the Wind descended.
-
مومنان از دست باد ضایره ** جمله بنشستند اندر دایره
- All the true believers, (seeking refuge) from the violence of the pernicious Wind, seated themselves in the circle (drawn by Húd).
-
یاد طوفان بود و کشتی لطف هو ** بس چنین کشتی و طوفان دارد او
- The Wind was (like) the Flood, and His (God's) grace was the ship (Ark): He hath many such arks and floods.
-
پادشاهی را خدا کشتی کند ** تا به حرص خویش بر صفها زند
- God makes a king to be (as) an ark (for his subjects), to the end that he, (impelled) by selfishness, may assault the ranks (of his enemies).
-
قصد شه آن نه که خلق آمن شوند ** قصدش آنک ملک گردد پایبند
- The king's aim is not that the people should become safe; his aim is that his kingdom should become (like) a fetter (on his foot).
-
آن خراسی میدود قصدش خلاص ** تا بیابد او ز زخم آن دم مناص 2195
- The ass that turns the mill is running along: its aim is (to obtain) release, so that it may gain refuge from blows at that moment.
-
قصد او آن نه که آبی بر کشد ** یاکه کنجد را بدان روغن کند
- Its aim is not to draw some water or thereby (by turning the mill) to make sesame into oil.
-
گاو بشتابد ز بیم زخم سخت ** نه برای بردن گردون و رخت
- The ox hurries for fear of (receiving) hard blows, not for the purpose of taking the cart and baggage (to their destination);
-
لیک دادش حق چنین خوف وجع ** تا مصالح حاصل آید در تبع
- But God put such fear of pain in him, to the end that good results might be achieved in consequence (of his fear).
-
همچنان هر کاسبی اندر دکان ** بهر خود کوشد نه اصلاح جهان
- Similarly, every shopkeeper works for himself, not for the improvement of the world.
-
هر یکی بر درد جوید مرهمی ** در تبع قایم شده زین عالمی 2200
- Every one seeks a plaster for his pain, and in consequence of this a whole world is set in order.
-
حق ستون این جهان از ترس ساخت ** هر یکی از ترس جان در کار باخت
- God made of fear the pillar (support) of this world: because of fear every one has devoted himself to work.
-
حمد ایزد را که ترسی را چنین ** کرد او معمار و اصلاح زمین
- Praise be to God that on this wise He has made a fear to be the architect and (means for the) improvement of the world.
-
این همه ترسندهاند از نیک و بد ** هیچ ترسنده نترسد خود ز خود
- All these (people) are afraid of (losing) good and (suffering) evil: none that is afraid is himself frightened by himself.
-
پس حقیقت بر همه حاکم کسیست ** که قریبست او اگر محسوس نیست
- In reality, then, (the creator of their fear and) the ruler over (them) all is that One who is near, though He is not perceived by the senses.
-
هست او محسوس اندر مکمنی ** لیک محسوس حس این خانه نی 2205
- He is perceived in a certain hiding-place (the heart), but not perceived by the sense of this house (the body).
-
آن حسی که حق بر آن حس مظهرست ** نیست حس این جهان آن دیگرست
- The sense to which God is manifested is not the sense of this world; it is another.
-
حس حیوان گر بدیدی آن صور ** بایزید وقت بودی گاو و خر
- If the animal sense perceived those (Divine) forms (ideas) an ox or an ass would be the Báyazíd of the time.