-
ور نمانم آب آبم ده ز عین ** همچو عینین نبی هطالتین
- And if I leave no tears (in my eyes), do Thou give me tears (flowing abundantly) from an eye like the two streaming eyes of the Prophet.
-
او چو آب دیده جست از جود حق ** با چنان اقبال و اجلال و سبق
- Since he, with all that high fortune and majesty and pre-eminence, sought tears from the bounty of God,
-
چون نباشم ز اشک خون باریکریس ** من تهیدست قصور کاسهلیس 2340
- How should not I, an empty-handed destitute lick-platter, spin fine webs of blood-stained tears?
-
چون چنان چشم اشک را مفتون بود ** اشک من باید که صد جیحون بود
- Inasmuch as an eye like that (of the Prophet) is enamoured of tears, it behoves my tears to be (like) a hundred great rivers.”
-
قطرهای زان زین دو صد جیحون به است ** که بدان یک قطره انس و جن برست
- A single drop of those (tears) is better than these two hundred great rivers, for by that single drop mankind and the Jinn were saved.
-
چونک باران جست آن روضهی بهشت ** چون نجوید آب شورهخاک زشت
- Since that Garden of Paradise sought rain, how should not the foul briny soil seek water?
-
ای اخی دست از دعا کردن مدار ** با اجابت یا رد اویت چه کار
- O comrade, do not refrain from invoking (God): what business do you have with His acceptance or rejection (of your prayer)?
-
نان که سد و مانع این آب بود ** دست از آن نان میبباید شست زود 2345
- Since bread (worldliness) was the barrier and obstacle to this water (tears), you must quickly wash your hands of that bread.
-
خویش را موزون و چست و سخته کن ** ز آب دیده نان خود را پخته کن
- Make yourself harmonious and congruous and balanced: let your bread be baked well with (burning) tears.
-
آواز دادن هاتف مر طالب گنج را و اعلام کردن از حقیقت اسرار آن
- How the Voice from heaven called to the seeker of the treasure and acquainted him with the truth of the mysteries thereof.
-
اندرین بود او که الهام آمدش ** کشف شد این مشکلات از ایزدش
- He was (engaged) in this (prayer) when inspiration came to him and these difficulties were solved for him by God,
-
کو بگفتت در کمان تیری بنه ** کی بگفتندت که اندر کش تو زه
- Saying, “It (the Divine intimation) told you to put an arrow to the bow, (but) when were you told to pull the bowstring (hard)?
-
او نگفتت که کمان را سختکش ** در کمان نه گفت او نه پر کنش
- It did not tell you to draw the bow hard: it bade you put (the arrow) to the bow, not ‘shoot with your full strength.’
-
از فضولی تو کمان افراشتی ** صنعت قواسیی بر داشتی 2350
- You, from (motives of) vanity, raised the bow aloft and brought to a high pitch the art of archery.
-
ترک این سخته کمانی رو بگو ** در کمان نه تیر و پریدن مجو
- Go, renounce this skill in drawing the strongbow: put the arrow to the bow and do not seek to draw to the full extent (of your power).
-
چون بیفتد بر کن آنجا میطلب ** زور بگذار و بزاری جو ذهب
- When it (the arrow) falls, dig up the spot and search: abandon (trust in) strength and seek the gold by means of piteous supplication.”
-
آنچ حقست اقرب از حبل الورید ** تو فکنده تیر فکرت را بعید
- That which is real is nearer than the neck-artery; you have shot the arrow of thought far afield.
-
ای کمان و تیرها بر ساخته ** صید نزدیک و تو دور انداخته
- O you who have provided yourself with bow and arrows, the prey is near and you have shot far.
-
هرکه دوراندازتر او دورتر ** وز چنین گنجست او مهجورتر 2355
- The farther one shoots, the farther away and more separated is he from a treasure like this.
-
فلسفی خود را از اندیشه بکشت ** گو بدو کوراست سوی گنج پشت
- The philosopher killed (exhausted) himself with thinking: let him run on (in vain), for his back is turned towards the treasure.
-
گو بدو چندانک افزون میدود ** از مراد دل جداتر میشود
- Let him run on: the more he runs, the more remote does he become from the object of his heart’s desire.
-
جاهدوا فینا بگفت آن شهریار ** جاهدوا عنا نگفت ای بیقرار
- That (Divine) King said, “(those who) have striven in (for) Us”: He did not say, “(those who) have striven away from Us,” O restless one,
-
همچو کنعان کو ز ننگ نوح رفت ** بر فراز قلهی آن کوه زفت
- As (was the case with) Canaan, who in disdain of Noah went up to the top of that great mountain.
-
هرچه افزونتر همیجست او خلاص ** سوی که میشد جداتر از مناص 2360
- The more he sought deliverance (by turning) towards the mountain, the more was he separated from the place of refuge,
-
همچو این درویش بهر گنج و کان ** هر صباحی سختتر جستی کمان
- Like this dervish (who) for the sake of the treasure and the mine (of riches) sought (to thaw) the bow more strongly every morning,
-
هر کمانی کو گرفتی سختتر ** بود از گنج و نشان بدبختتر
- And the more strongly he gripped the bow each time, the worse luck he had in respect of (finding) the treasure and (hitting) the mark.