Intelligence and culture are characteristic of townsmen; hospitality and entertainment (of guests) are characteristic of tent-dwellers.
الضیافة للغریب والقری ** اودع الرحمن فی اهل القری
The Merciful (God) has implanted hospitality to strangers and entertainment (of guests) in the villagers (countryfolk).
کل یوم فی القری ضیف حدیث ** ما له غیر الاله من مغیث 2400
Every day in the villages (countryside) there is a new guest who has none to help him except God.
کل لیل فی القری وفد جدید ** ما لهم ثم سوی الله محید
Every night in the villages (countryside) are new-comers who have no refuge there save God.
تخمه بودند آن دو بیگانه ز خور ** بود صایم روز آن مومن مگر
The two aliens (the Jew and the Christian) were surfeited with food and suffering from indigestion; the true believer, as it happened, was fasting (all) day.
چون نماز شام آن حلوا رسید ** بود مومن مانده در جوع شدید
At the (time of) the evening prayer, when the halwá arrived, the true believer was reduced to extreme hunger.
آن دو کس گفتند ما از خور پریم ** امشبش بنهیم و فردایش خوریم
The two (others) said, “We have eaten our fill: let us put it away to-night and eat it to-morrow.
صبر گیریم امشب از خور تن زنیم ** بهر فردا لوت را پنهان کنیم 2405
To-night let us practise self-denial and refrain from food; let us hide (reserve) the dainty for to-morrow.”
گفت مومن امشب این خورده شود ** صبر را بنهیم تا فردا بود
The true believer said, “Let this (sweetmeat) be eaten to-night; let us put away self-denial till to-morrow.”
پس بدو گفتند زین حکمتگری ** قصد تو آن است تا تنها خوری
Then they said to him, “Your purpose in this wisdom-mongering is that you may eat it (all) by yourself.”
گفت ای یاران نه که ما سه تنیم ** چون خلاف افتاد تا قسمت کنیم
“O my friends,” said he, “are not we three persons? Since disagreement has occurred, let us share.