-
قصدشان آن کان مسلمان غم خورد ** شب برو در بینوایی بگذرد
- ’Twas their intention that the Moslem should suffer pain and pass the night in want of food.
-
بود مغلوب او به تسلیم و رضا ** گفت سمعا طاعة اصحابنا 2415
- He was overpowered: he said, with resignation and acquiescence, “My friends, I hear and obey.”
-
پس بخفتند آن شب و برخاستند ** بامدادان خویش را آراستند
- So they slept (all) that night, and in the morning they rose and dressed themselves,
-
روی شستند و دهان و هر یکی ** داشت اندر ورد راه و مسلکی
- And washed their faces and mouths; and each one had a (different) method and practice in his devotions.
-
یک زمانی هر کسی آورد رو ** سوی ورد خویش از حق فضلجو
- For a while each one applied himself to his devotions, seeking favour from God.
-
مومن و ترسا جهود و گبر و مغ ** جمله را رو سوی آن سلطان الغ
- True believer and Christian, Jew and Guebre and Magian— the faces of them all are (turned) towards that mighty Sultan.
-
بلک سنگ و خاک و کوه و آب را ** هست واگشت نهانی با خدا 2420
- Nay, stone and earth and mountain and water have their invisible recourse to God.
-
این سخن پایان ندارد هر سه یار ** رو به هم کردند آن دم یاروار
- This topic is infinite. At that time the three companions looked on one another friendlily,
-
آن یکی گفتا که هر یک خواب خویش ** آنچ دید او دوش گو آور به پیش
- And one (of them) said, “Let each (of us) relate what he dreamed last night.
-
هرکه خوابش بهتر این را او خورد ** قسم هر مفضول را افضل برد
- Let him who had the best dream eat this (sweetmeat): let the most excellent carry off the share of every one that is excelled (by him).”
-
آنک اندر عقل بالاتر رود ** خوردن او خوردن جمله بود
- He who mounts highest in (the scale of) reason—his eating is (equivalent to) the eating of all (his inferiors).
-
فوق آمد جان پر انوار او ** باقیان را بس بود تیمار او 2425
- His luminous spirit is supreme: ’tis enough for the rest of them to tend (cherish) him.
-
عاقلان را چون بقا آمد ابد ** پس به معنی این جهان باقی بود
- Since those endowed with (perfect) reason endure for ever, in reality this world is enduring for ever.
-
پس جهود آورد آنچ دیده بود ** تا کجا شب روح او گردیده بود
- Then the Jew related his dream (and told them) whither his spirit had wandered during the night.
-
گفت در ره موسیام آمد به پیش ** گربه بیند دنبه اندر خواب خویش
- He said, “Moses met me on the way, (according to the adage) ‘the cat sees a fat sheep's tail in her dreams.’
-
در پی موسی شدم تا کوه طور ** هر سهمان گشتیم ناپیدا ز نور
- I followed Moses to Mt Sinai: in the Light (of the Divine Epiphany) all three of us vanished.
-
هر سه سایه محو شد زان آفتاب ** بعد از آن زان نور شد یک فتح باب 2430
- All (our) three shadows disappeared in the Sun; after that, there came from the Light an opening of the door (revelation).
-
نور دیگر از دل آن نور رست ** پس ترقی جست آن ثانیش چست
- From the heart of that Light another Light sprang up, and then the second (Light) quickly sought to transcend it.
-
هم من و هم موسی و هم کوه طور ** هر سه گم گشتیم زان اشراق نور
- Both I and Moses and also Mt Sinai, we were lost, all three, in that effulgence of the (second) Light.
-
بعد از آن دیدم که که سه شاخ شد ** چونک نور حق درو نفاخ شد
- After that, I saw the mountain break into three pieces when the Light of God surged upon it.
-
وصف هیبت چون تجلی زد برو ** میسکست از هم همیشد سو به سو
- When the Attribute of Majesty was revealed to it, it burst asunder in every direction.
-
آن یکی شاخ که آمد سوی یم ** گشت شیرین آب تلخ همچو سم 2435
- One piece of the mountain fell towards the sea, and the water bitter as poison was made sweet.
-
آن یکی شاخش فرو شد در زمین ** چشمهی دارو برون آمد معین
- One piece thereof sank into the earth, and a medicinal spring of running water gushed forth,
-
که شفای جمله رنجوران شد آب ** از همایونی وحی مستطاب
- So that its water became a cure for all the sick by the blessedness of the goodly revelation.
-
آن یکی شاخ دگر پرید زود ** تا جوار کعبه که عرفات بود
- The other (third) piece flew at once to the neighbourhood of the Ka‘ba where ‘Arafát was (situated).