-
در پی موسی شدم تا کوه طور ** هر سهمان گشتیم ناپیدا ز نور
- I followed Moses to Mt Sinai: in the Light (of the Divine Epiphany) all three of us vanished.
-
هر سه سایه محو شد زان آفتاب ** بعد از آن زان نور شد یک فتح باب 2430
- All (our) three shadows disappeared in the Sun; after that, there came from the Light an opening of the door (revelation).
-
نور دیگر از دل آن نور رست ** پس ترقی جست آن ثانیش چست
- From the heart of that Light another Light sprang up, and then the second (Light) quickly sought to transcend it.
-
هم من و هم موسی و هم کوه طور ** هر سه گم گشتیم زان اشراق نور
- Both I and Moses and also Mt Sinai, we were lost, all three, in that effulgence of the (second) Light.
-
بعد از آن دیدم که که سه شاخ شد ** چونک نور حق درو نفاخ شد
- After that, I saw the mountain break into three pieces when the Light of God surged upon it.
-
وصف هیبت چون تجلی زد برو ** میسکست از هم همیشد سو به سو
- When the Attribute of Majesty was revealed to it, it burst asunder in every direction.
-
آن یکی شاخ که آمد سوی یم ** گشت شیرین آب تلخ همچو سم 2435
- One piece of the mountain fell towards the sea, and the water bitter as poison was made sweet.
-
آن یکی شاخش فرو شد در زمین ** چشمهی دارو برون آمد معین
- One piece thereof sank into the earth, and a medicinal spring of running water gushed forth,
-
که شفای جمله رنجوران شد آب ** از همایونی وحی مستطاب
- So that its water became a cure for all the sick by the blessedness of the goodly revelation.
-
آن یکی شاخ دگر پرید زود ** تا جوار کعبه که عرفات بود
- The other (third) piece flew at once to the neighbourhood of the Ka‘ba where ‘Arafát was (situated).
-
باز از آن صعقه چو با خود آمدم ** طور بر جا بد نه افزون و نه کم
- When I came back to myself out of that swoon, Sinai was in its place, neither greater nor less (than before);
-
لیک زیر پای موسی همچو یخ ** میگدازید او نماندش شاخ و شخ 2440
- But under the foot of Moses it was (inwardly) melting like ice: no spur or peak of it remained.
-
با زمین هموار شد که از نهیب ** گشت بالایش از آن هیبت نشیب
- The mountain was levelled to the earth by terror: it was turned upside down by that awful Majesty.
-
باز با خود آمدم زان انتشار ** باز دیدم طور و موسی برقرار
- After that scattering (of my senses) I came to myself again and saw that Sinai and Moses were unchanged,
-
وآن بیابان سر به سر در ذیل کوه ** پر خلایق شکل موسی در وجوه
- And that the desert skirting the mountain was filled from end to end with people resembling Moses in (the illumination of) their faces.
-
چون عصا و خرقهی او خرقهشان ** جمله سوی طور خوش دامن کشان
- Their (staves and) mantles were like his staff and mantle: all (of them) were speeding joyously towards Sinai.
-
جمله کفها در دعا افراخته ** نغمهی ارنی به هم در ساخته 2445
- All had lifted their hands in prayer and struck up together the tune of let me see (Thee).
-
باز آن غشیان چو از من رفت زود ** صورت هر یک دگرگونم نمود
- Again, as soon as the trance departed from me, the form of each one seemed to me to be diverse.
-
انبیا بودند ایشان اهل ود ** اتحاد انبیاام فهم شد
- They were the prophets endowed with love (of God): (thus) the (spiritual) unity of the prophets was (clearly) apprehended by me.
-
باز املاکی همی دیدم شگرف ** صورت ایشان بد از اجرام برف
- Again, I beheld some mighty angels: their outward form was (composed) of bodies of snow;
-
حلقهی دیگر ملایک مستعین ** صورت ایشان به جمله آتشین
- And (I saw) another circle of angels asking help (of God): their outward form was wholly of fire.”
-
زین نسق میگفت آن شخص جهود ** بس جهودی که آخرش محمود بود 2450
- On this wise did the Jew tell (his dream): there is many a Jew whose end was praiseworthy.
-
هیچ کافر را به خواری منگرید ** که مسلمان مردنش باشد امید
- Do not regard any infidel with contempt, for there may be hope of his dying a Moslem.
-
چه خبر داری ز ختم عمر او ** تا بگردانی ازو یکباره رو
- What knowledge have you of the close of his life that you should once (and for all) avert your face from him?
-
بعد از ان ترسا در آمد در کلام ** که مسیحم رو نمود اندر منام
- Afterwards the Christian began to speak, saying, “The Messiah appeared to me in my dream.