-
لیک زیر پای موسی همچو یخ ** میگدازید او نماندش شاخ و شخ 2440
- But under the foot of Moses it was (inwardly) melting like ice: no spur or peak of it remained.
-
با زمین هموار شد که از نهیب ** گشت بالایش از آن هیبت نشیب
- The mountain was levelled to the earth by terror: it was turned upside down by that awful Majesty.
-
باز با خود آمدم زان انتشار ** باز دیدم طور و موسی برقرار
- After that scattering (of my senses) I came to myself again and saw that Sinai and Moses were unchanged,
-
وآن بیابان سر به سر در ذیل کوه ** پر خلایق شکل موسی در وجوه
- And that the desert skirting the mountain was filled from end to end with people resembling Moses in (the illumination of) their faces.
-
چون عصا و خرقهی او خرقهشان ** جمله سوی طور خوش دامن کشان
- Their (staves and) mantles were like his staff and mantle: all (of them) were speeding joyously towards Sinai.
-
جمله کفها در دعا افراخته ** نغمهی ارنی به هم در ساخته 2445
- All had lifted their hands in prayer and struck up together the tune of let me see (Thee).
-
باز آن غشیان چو از من رفت زود ** صورت هر یک دگرگونم نمود
- Again, as soon as the trance departed from me, the form of each one seemed to me to be diverse.
-
انبیا بودند ایشان اهل ود ** اتحاد انبیاام فهم شد
- They were the prophets endowed with love (of God): (thus) the (spiritual) unity of the prophets was (clearly) apprehended by me.
-
باز املاکی همی دیدم شگرف ** صورت ایشان بد از اجرام برف
- Again, I beheld some mighty angels: their outward form was (composed) of bodies of snow;
-
حلقهی دیگر ملایک مستعین ** صورت ایشان به جمله آتشین
- And (I saw) another circle of angels asking help (of God): their outward form was wholly of fire.”
-
زین نسق میگفت آن شخص جهود ** بس جهودی که آخرش محمود بود 2450
- On this wise did the Jew tell (his dream): there is many a Jew whose end was praiseworthy.
-
هیچ کافر را به خواری منگرید ** که مسلمان مردنش باشد امید
- Do not regard any infidel with contempt, for there may be hope of his dying a Moslem.
-
چه خبر داری ز ختم عمر او ** تا بگردانی ازو یکباره رو
- What knowledge have you of the close of his life that you should once (and for all) avert your face from him?
-
بعد از ان ترسا در آمد در کلام ** که مسیحم رو نمود اندر منام
- Afterwards the Christian began to speak, saying, “The Messiah appeared to me in my dream.
-
من شدم با او به چارم آسمان ** مرکز و مثوای خورشید جهان
- I went with him to the Fourth Heaven, (which is) the centre and abode of the sun of this world.
-
خود عجبهای قلاع آسمان ** نسبتش نبود به آیات جهان 2455
- Verily, the marvels of the citadels of Heaven have no relation (cannot be compared) to the wonders of the (lower) world.
-
هر کسی دانند ای فخر البنین ** که فزون باشد فن چرخ از زمین
- Every one knows, O pride of the sons (of Adam), that the artifice of the celestial sphere exceeds (that of) the earth.”
-
حکایت اشتر و گاو و قج که در راه بند گیاه یافتند هر یکی میگفت من خورم
- Story of the camel and the ox and the ram who found a bunch of grass on the road, and each said, “I will eat it.”
-
اشتر و گاو و قجی در پیش راه ** یافتند اندر روش بندی گیاه
- Whilst a camel, ox, and ram were going along, they found a bunch of grass in front of (them on) the road.
-
گفت قج بخش ار کنیم این را یقین ** هیچ کس از ما نگردد سیر ازین
- The ram said, “If we divide this, certainly none of us will get his fill of it;
-
لیک عمر هرکه باشد بیشتر ** این علف اوراست اولی گو بخور
- But whichever of us has lived longest has the best right to this fodder: let him eat;
-
که اکابر را مقدم داشتن ** آمدست از مصطفی اندر سنن 2460
- For (the injunction) to give the foremost place to the seniors has come from Mustafá (Mohammed) among the practices observed by him,
-
گرچه پیران را درین دور لام ** در دو موضع پیش میدارند عام
- Although, at this time when vile men hold sway, the vulgar put forward the elders on two occasions (only),
-
یا در آن لوتی که آن سوزان بود ** یا بر آن پل کز خلل ویران بود
- Either in (tasting) food that is burning hot, or on a bridge that is (damaged) by cracks (and) in a state of ruin.
-
خدمت شیخی بزرگی قایدی ** عام نارد بیقرینهی فاسدی
- The vulgar do not pay homage to a venerable Shaykh and leader without some mischievous idea associated (with their homage).
-
خیرشان اینست چه بود شرشان ** قبحشان را باز دان از فرشان
- This is their good: what must their evil be? Distinguish their (inward) foulness from their (outward) fairness.”