زد منادی هر که اندر پنج روز ** آردم زانجا خبر بدهم کنوز
(Therefore) he proclaimed that he would bestow (his) treasures on any one who should bring him news from there in five days.
دلقک اندر ده بد و آن را شنید ** بر نشست و تا بترمد میدوید
Dalqak was in the country and heard of that (proclamation): he mounted (a horse) and galloped to Tirmid.
مرکبی دو اندر آن ره شد سقط ** از دوانیدن فرس را زان نمط
Two horses dropped (dead) on the way because of his galloping in that (furious) manner.
پس به دیوان در دوید از گرد راه ** وقت ناهنگام ره جست او به شاه 2515
Then, (fresh) from the dust of the road, he ran into the council-chamber and demanded admission to the king at an untimely hour.
فجفجی در جملهی دیوان فتاد ** شورشی در وهم آن سلطان فتاد
A whispered rumour arose in the council, and a (feeling of) agitation came into the mind of the Sultan.
خاص و عام شهر را دل شد ز دست ** تا چه تشویش و بلا حادث شدست
The hearts of the nobles and populace of the city were stricken with panic, (for they wondered) what disturbance and calamity had occurred,
یا عدوی قاهری در قصد ماست ** یا بلایی مهلکی از غیب خاست
(Saying), “Either a conquering enemy is about to attack us or a deadly calamity has emerged from the Unseen,
که ز ده دلقک به سیران درشت ** چند اسپی تازی اندر راه کشت
For Dalqak, riding hard from the country, has killed several Arab horses on the way.”
جمع گشته بر سرای شاه خلق ** تا چرا آمد چنین اشتاب دلق 2520
The people gathered at the king's palace, wondering why Dalqak had come in such a hurry.
از شتاب او و فحش اجتهاد ** غلغل و تشویش در ترمد فتاد
Because of his (hot) haste and the enormity of his exertions, tumult and commotion arose in Tirmid;
آن یکی دو دست بر زانوزنان ** وآن دگر از وهم واویلیکنان
One man (was) beating both hands against his knee, while another, from presentiment of evil, was uttering woeful cries.
از نفیر و فتنه و خوف نکال ** هر دلی رفته به صد کوی خیال
On account of the hubbub and distraction and the dread of punishment every heart went to (wander in) a hundred streets (haunts) of phantasy.
هر کسی فالی همیزد از قیاس ** تا چه آتش اوفتاد اندر پلاس
Every one was taking an omen (predicting) by conjecture (and trying to guess) what had set the rug on fire.
راه جست و راه دادش شاه زود ** چون زمین بوسید گفتش هی چه بود 2525
He (Dalqak) sought admission and the king at once granted it to him. When he kissed the earth (in homage), the king said to him, “Hey, what's the matter?”
هرکه میپرسید حالی زان ترش ** دست بر لب مینهاد او که خمش
Whenever any one asked that sour-faced man for some particulars, he laid his hand on his lips as though to say “Hush!”
وهم میافزود زین فرهنگ او ** جمله در تشویش گشته دنگ او
(Their) apprehension was increased by his gravity: all were perplexed and dumbfounded by him.
کرد اشارت دلق که ای شاه کرم ** یکدمی بگذار تا من دم زنم
Dalqak made a gesture, as though to say, “O gracious king, let me have a moment to take breath,
تا که باز آید به من عقلم دمی ** که فتادم در عجایب عالمی
That my wits may once come back to me, for I am fallen into a marvellous state (of exhaustion).”
بعد یک ساعت که شه از وهم و ظن ** تلخ گشتش هم گلو و هم دهن 2530
After a little while, during which both the throat and the mouth of the king were made bitter by (anxious) foreboding and surmise—
که ندیده بود دلقک را چنین ** که ازو خوشتر نبودش همنشین
Because he had never seen Dalqak like this; for there was no companion more agreeable to him than he;
دایما دستان و لاغ افراشتی ** شاه را او شاد و خندان داشتی
He was always bringing up stories and jests and keeping the king in merriment and laughter.
آن چنان خندانش کردی در نشست ** که گرفتی شه شکم را با دو دست
When sitting (with him) he used to make him laugh so (heartily) that the king would grip his belly with both hands;
که ز زور خنده خوی کردی تنش ** رو در افتادی ز خنده کردنش
And (many a time) his body sweated from the violence of his laughter and he would fall on his face with laughing.
باز امروز این چنین زرد و ترش ** دست بر لب میزند کای شه خمش 2535
(How strange, then, that) to-day, on the contrary, he (Dalqak), pale and grim like this, is laying his hand on his lips as though to say, “Hush, O King!”
وهم در وهم و خیال اندر خیال ** شاه را تا خود چه آید از نکال
Foreboding on foreboding and fancy on fancy (occurred) to the king (as he wondered) what chastisement would come (upon him),