کرد اشارت دلق که ای شاه کرم ** یکدمی بگذار تا من دم زنم
Dalqak made a gesture, as though to say, “O gracious king, let me have a moment to take breath,
تا که باز آید به من عقلم دمی ** که فتادم در عجایب عالمی
That my wits may once come back to me, for I am fallen into a marvellous state (of exhaustion).”
بعد یک ساعت که شه از وهم و ظن ** تلخ گشتش هم گلو و هم دهن 2530
After a little while, during which both the throat and the mouth of the king were made bitter by (anxious) foreboding and surmise—
که ندیده بود دلقک را چنین ** که ازو خوشتر نبودش همنشین
Because he had never seen Dalqak like this; for there was no companion more agreeable to him than he;
دایما دستان و لاغ افراشتی ** شاه را او شاد و خندان داشتی
He was always bringing up stories and jests and keeping the king in merriment and laughter.
آن چنان خندانش کردی در نشست ** که گرفتی شه شکم را با دو دست
When sitting (with him) he used to make him laugh so (heartily) that the king would grip his belly with both hands;
که ز زور خنده خوی کردی تنش ** رو در افتادی ز خنده کردنش
And (many a time) his body sweated from the violence of his laughter and he would fall on his face with laughing.
باز امروز این چنین زرد و ترش ** دست بر لب میزند کای شه خمش 2535
(How strange, then, that) to-day, on the contrary, he (Dalqak), pale and grim like this, is laying his hand on his lips as though to say, “Hush, O King!”
وهم در وهم و خیال اندر خیال ** شاه را تا خود چه آید از نکال
Foreboding on foreboding and fancy on fancy (occurred) to the king (as he wondered) what chastisement would come (upon him),
که دل شه با غم و پرهیز بود ** زانک خوارمشاه بس خونریز بود
For the king's heart was anxious and alarmed because the Khwárizmsháh was very bloodthirsty,
بس شهان آن طرف را کشته بود ** یا به حیله یا به سطوت آن عنود
And that perverse (tyrant) had killed many kings in that region either by craft or violence.
این شه ترمد ازو در وهم بود ** وز فن دلقک خود آن وهمش فزود
This King of Tirmid was apprehensive of (being attacked by) him, and his apprehension was increased by the artifice of Dalqak.
گفت زوتر بازگو تا حال چیست ** این چنین آشوب و شور تو ز کیست 2540
He said, “Be quick! Tell (me) what is the matter. Who is the cause of your being so perturbed and agitated?”
گفت من در ده شنیدم آنک شاه ** زد منادی بر سر هر شاهراه
He replied, “I heard in the country that the king had proclaimed on every highway
که کسی خواهم که تازد در سه روز ** تا سمرقند و دهم او را کنوز
That he required some one to run to Samarcand in three days and would bestow (his) treasures (on the courier).
من شتابیدم بر تو بهر آن ** تا بگویم که ندارم آن توان
I hurried to you in order to say that I am not able to do it.
این چنین چستی نیاید از چو من ** باری این اومید را بر من متن
For one like me such agility is impossible: at all events do not expect this of me.”
گفت شه لعنت برین زودیت باد ** که دو صد تشویش در شهر اوفتاد 2545
“Curse your hurry!” cried the king; “for (in consequence of it) a hundred confusions have arisen in the city.
از برای این قدر خامریش ** آتش افکندی درین مرج و حشیش
(Is it only) for this trifle, O half-baked fool, (that) you have set fire to this meadow and hay?”
همچو این خامان با طبل و علم ** که الاقانیم در فقر و عدم
(This is) like (the behaviour of) these raw (ignorant) persons (who come) with drum and banner, saying, “We are couriers (speeding) in (the path of spiritual) poverty and non-existence,”
لاف شیخی در جهان انداخته ** خویشتن را بایزیدی ساخته
(Who) boast far and wide of being Shaykhs and make out that they have (attained to) the rank of Báyazíd,
هم ز خود سالک شده واصل شده ** محفلی واکرده در دعویکده
And, having (as they claim) travelled away from themselves and become united (with God), open a conventicle (for disciples) in the abode of pretension.
خانهی داماد پرآشوب و شر ** قوم دختر را نبوده زین خبر 2550
(While) the bridegroom's house is full of turmoil and trouble, the girl's family know nothing about it.
ولوله که کار نیمی راست شد ** شرطهایی که ز سوی ماست شد
(The bridegroom's people raise) an outcry, saying, “Half the affair is concluded: the conditions that are (necessary) on our side have been fulfilled.
خانهها را روفتیم آراستیم ** زین هوس سرمست و خوش برخاستیم
We have swept and garnished the rooms and have risen up (from our labour) intoxicated and glad with this ardent desire (to receive the bride).”