English    Türkçe    فارسی   

6
2529-2553

  • تا که باز آید به من عقلم دمی  ** که فتادم در عجایب عالمی 
  • That my wits may once come back to me, for I am fallen into a marvellous state (of exhaustion).”
  • بعد یک ساعت که شه از وهم و ظن  ** تلخ گشتش هم گلو و هم دهن  2530
  • After a little while, during which both the throat and the mouth of the king were made bitter by (anxious) foreboding and surmise—
  • که ندیده بود دلقک را چنین  ** که ازو خوشتر نبودش هم‌نشین 
  • Because he had never seen Dalqak like this; for there was no companion more agreeable to him than he;
  • دایما دستان و لاغ افراشتی  ** شاه را او شاد و خندان داشتی 
  • He was always bringing up stories and jests and keeping the king in merriment and laughter.
  • آن چنان خندانش کردی در نشست  ** که گرفتی شه شکم را با دو دست 
  • When sitting (with him) he used to make him laugh so (heartily) that the king would grip his belly with both hands;
  • که ز زور خنده خوی کردی تنش  ** رو در افتادی ز خنده کردنش 
  • And (many a time) his body sweated from the violence of his laughter and he would fall on his face with laughing.
  • باز امروز این چنین زرد و ترش  ** دست بر لب می‌زند کای شه خمش  2535
  • (How strange, then, that) to-day, on the contrary, he (Dalqak), pale and grim like this, is laying his hand on his lips as though to say, “Hush, O King!”
  • وهم در وهم و خیال اندر خیال  ** شاه را تا خود چه آید از نکال 
  • Foreboding on foreboding and fancy on fancy (occurred) to the king (as he wondered) what chastisement would come (upon him),
  • که دل شه با غم و پرهیز بود  ** زانک خوارمشاه بس خون‌ریز بود 
  • For the king's heart was anxious and alarmed because the Khwárizmsháh was very bloodthirsty,
  • بس شهان آن طرف را کشته بود  ** یا به حیله یا به سطوت آن عنود 
  • And that perverse (tyrant) had killed many kings in that region either by craft or violence.
  • این شه ترمد ازو در وهم بود  ** وز فن دلقک خود آن وهمش فزود 
  • This King of Tirmid was apprehensive of (being attacked by) him, and his apprehension was increased by the artifice of Dalqak.
  • گفت زوتر بازگو تا حال چیست  ** این چنین آشوب و شور تو ز کیست  2540
  • He said, “Be quick! Tell (me) what is the matter. Who is the cause of your being so perturbed and agitated?”
  • گفت من در ده شنیدم آنک شاه  ** زد منادی بر سر هر شاه‌راه 
  • He replied, “I heard in the country that the king had proclaimed on every highway
  • که کسی خواهم که تازد در سه روز  ** تا سمرقند و دهم او را کنوز 
  • That he required some one to run to Samarcand in three days and would bestow (his) treasures (on the courier).
  • من شتابیدم بر تو بهر آن  ** تا بگویم که ندارم آن توان 
  • I hurried to you in order to say that I am not able to do it.
  • این چنین چستی نیاید از چو من  ** باری این اومید را بر من متن 
  • For one like me such agility is impossible: at all events do not expect this of me.”
  • گفت شه لعنت برین زودیت باد  ** که دو صد تشویش در شهر اوفتاد  2545
  • “Curse your hurry!” cried the king; “for (in consequence of it) a hundred confusions have arisen in the city.
  • از برای این قدر خام‌ریش  ** آتش افکندی درین مرج و حشیش 
  • (Is it only) for this trifle, O half-baked fool, (that) you have set fire to this meadow and hay?”
  • هم‌چو این خامان با طبل و علم  ** که الاقانیم در فقر و عدم 
  • (This is) like (the behaviour of) these raw (ignorant) persons (who come) with drum and banner, saying, “We are couriers (speeding) in (the path of spiritual) poverty and non-existence,”
  • لاف شیخی در جهان انداخته  ** خویشتن را بایزیدی ساخته 
  • (Who) boast far and wide of being Shaykhs and make out that they have (attained to) the rank of Báyazíd,
  • هم ز خود سالک شده واصل شده  ** محفلی واکرده در دعوی‌کده 
  • And, having (as they claim) travelled away from themselves and become united (with God), open a conventicle (for disciples) in the abode of pretension.
  • خانه‌ی داماد پرآشوب و شر  ** قوم دختر را نبوده زین خبر  2550
  • (While) the bridegroom's house is full of turmoil and trouble, the girl's family know nothing about it.
  • ولوله که کار نیمی راست شد  ** شرطهایی که ز سوی ماست شد 
  • (The bridegroom's people raise) an outcry, saying, “Half the affair is concluded: the conditions that are (necessary) on our side have been fulfilled.
  • خانه‌ها را روفتیم آراستیم  ** زین هوس سرمست و خوش برخاستیم 
  • We have swept and garnished the rooms and have risen up (from our labour) intoxicated and glad with this ardent desire (to receive the bride).”
  • زان طرف آمد یکی پیغام نی  ** مرغی آمد این طرف زان بام نی 
  • Has any message come from over there? “No.” Has any bird come hither from that roof? “No.”