از برای این قدر خامریش ** آتش افکندی درین مرج و حشیش
(Is it only) for this trifle, O half-baked fool, (that) you have set fire to this meadow and hay?”
همچو این خامان با طبل و علم ** که الاقانیم در فقر و عدم
(This is) like (the behaviour of) these raw (ignorant) persons (who come) with drum and banner, saying, “We are couriers (speeding) in (the path of spiritual) poverty and non-existence,”
لاف شیخی در جهان انداخته ** خویشتن را بایزیدی ساخته
(Who) boast far and wide of being Shaykhs and make out that they have (attained to) the rank of Báyazíd,
هم ز خود سالک شده واصل شده ** محفلی واکرده در دعویکده
And, having (as they claim) travelled away from themselves and become united (with God), open a conventicle (for disciples) in the abode of pretension.
خانهی داماد پرآشوب و شر ** قوم دختر را نبوده زین خبر 2550
(While) the bridegroom's house is full of turmoil and trouble, the girl's family know nothing about it.
ولوله که کار نیمی راست شد ** شرطهایی که ز سوی ماست شد
(The bridegroom's people raise) an outcry, saying, “Half the affair is concluded: the conditions that are (necessary) on our side have been fulfilled.
خانهها را روفتیم آراستیم ** زین هوس سرمست و خوش برخاستیم
We have swept and garnished the rooms and have risen up (from our labour) intoxicated and glad with this ardent desire (to receive the bride).”
زان طرف آمد یکی پیغام نی ** مرغی آمد این طرف زان بام نی
Has any message come from over there? “No.” Has any bird come hither from that roof? “No.”