شه نگیرد آنک میرنجاندش ** از چه گیرد آنک میخنداندش 2570
The king does not chastise one who vexes him: wherefore should he chastise one who makes him laugh?”
گفت صاحب پیش شه جاگیر شد ** کاشف این مکر و این تزویر شد
The words of the Sáhib (vizier) impressed the king, and he resolved to clear up this deceit and imposture.
گفت دلقک را سوی زندان برید ** چاپلوس و زرق او را کم خرید
“Take Dalqak to prison,” he said, “and pay no attention to his wheedling and hypocrisy.
میزنیدش چون دهل اشکمتهی ** تا دهلوار او دهدمان آگهی
Beat him, empty-bellied like a drum (as he is), that like a drum he may give us information.
تر و خشک و پر و تی باشد دهل ** بانگ او آگه کند ما را ز کل
(Whether) the drum is wet or dry or full or empty, its sound informs us of everything.
تا بگوید سر خود از اضطرار ** آنچنان که گیرد این دلها قرار 2575
(Beat him) in order that he may be compelled to declare the secret, so that these (apprehensive) hearts will be reassured.
چون طمانینست صدق و با فروغ ** دل نیارامد به گفتار دروغ
Since the shining truth is (a cause of) tranquillity, the heart will not be calmed by lying words.
کذب چون خس باشد و دل چون دهان ** خس نگردد در دهان هرگز نهان
Falsehood is like a (piece of stick or) straw, and the heart like a mouth: a straw never becomes (quietly) hidden in the mouth.
تا درو باشد زبانی میزند ** تا به دانش از دهان بیرون کند
So long as it is there, he (who is annoyed by it) keeps moving his tongue, in order that thereby he may eject it from his mouth.
خاصه که در چشم افتد خس ز باد ** چشم افتد در نم و بند و گشاد
Especially, when a straw (blown) by the wind falls into the eye, the eye begins to water and shut and open.
ما پس این خس را زنیم اکنون لگد ** تا دهان و چشم ازین خس وا رهد 2580
We, therefore, now kick (out) this (man of) straw, in order that our mouth and eye may be delivered from (the disquiet caused by) this straw.”
گفت دلقک ای ملک آهسته باش ** روی حلم و مغفرت را کمخراش
Dalqak said, “O King, be calm: do not scratch the face of clemency and forgiveness.
تا بدین حد چیست تعجیل نقم ** من نمیپرم به دست تو درم
Why such an excessive haste to take revenge? I cannot fly away, I am in thy hand (power).
آن ادب که باشد از بهر خدا ** اندر آن مستعجلی نبود روا
’Tis not right to be hasty in (the case of) correction that is (inflicted) for God's sake;
وآنچ باشد طبع و خشم و عارضی ** میشتابد تا نگردد مرتضی
(But as regards) that (of) which (the motive) is (ill) humour and casual anger, he (the corrector) is in a hurry (for fear) lest he should become content (reconciled).
ترسد ار آید رضا خشمش رود ** انتقام و ذوق آن فایت شود 2585
He is afraid that, if contentment come and his anger go, his revenge and the pleasure of (taking) it will be lost.
شهوت کاذب شتابد در طعام ** خوف فوت ذوق هست آن خود سقام
False appetite makes haste to (devour) the food for fear of missing the pleasure: that is sickness indeed.
اشتها صادق بود تاخیر به ** تا گواریده شود آن بیگره
(If) the appetite be true, ’tis better to delay, in order that it (the food) may be digested without difficulty.
تو پی دفع بلایم میزنی ** تا ببینی رخنه را بندش کنی
Wilt thou beat me for the purpose of averting a (dreaded) calamity, to the end that thou mayst see the crevice and block it up,
تا از آن رخنه برون ناید بلا ** غیر آن رخنه بسی دارد قضا
So that the calamity will not issue from that crevice? Destiny hath many a crevice besides that one.
چارهی دفع بلا نبود ستم ** چاره احسان باشد و عفو و کرم 2590
Violence is not the means of averting calamity: the means is beneficence and pardon and kindness.
گفت الصدقه مرد للبلا ** داو مرضاک به صدقه یا فتی
He (the Prophet) said, ‘Alms is a means of averting calamity: cure thy diseased ones by (giving) alms, O youth.’
صدقه نبود سوختن درویش را ** کور کردن چشم حلماندیش را
’Tis not alms-giving to burn a poor man (in the fire of anger) and to blind the eye that meditates on forbearance.”
گفت شه نیکوست خیر و موقعش ** لیک چون خیری کنی در موضعش
The king replied, “Charity and the occasion for it are excellent (things), but (only) when you perform an act of charity in its (proper) place.
(If) you put the king in the rook's place, ’tis ruin (to the game); likewise, (if you put) the horse (knight) in the king's place, ’tis the act of an ignoramus.