که در آن دم که ببری زین معین ** مبتلی گردی تو با بس القرین
For at the moment when you part from this helper you will be afflicted with an evil comrade
حکایت تعلق موش با چغز و بستن پای هر دو به رشتهای دراز و بر کشیدن زاغ موش را و معلق شدن چغز و نالیدن و پشیمانی او از تعلق با غیر جنس و با جنس خود ناساختن
Story of the attachment between the mouse and the frog: how they tied their legs together with a long string, and how a raven carried off the mouse, and how the frog was suspended (in the air) and lamented and repented of having attached himself to an animal of a different species instead of sorting with one of his own kind.
از قضا موشی و چغزی با وفا ** بر لب جو گشته بودند آشنا
As it happened, a mouse and a faithful frog had become friends on the bank of a river.
هر دو تن مربوط میقاتی شدند ** هر صباحی گوشهای میآمدند
Both of them were bound to (keep) a (daily) tryst: every morning they would come into a nook,
نرد دل با همدگر میباختند ** از وساوس سینه میپرداختند
(Where) they played heart-and-soul with one another and emptied their breasts of evil (suspicious) thoughts.
هر دو را دل از تلاقی متسع ** همدگر را قصهخوان و مستمع 2635
The hearts of both swelled (with joy) from meeting: they recited stories and listened to each other,
رازگویان با زبان و بیزبان ** الجماعه رحمه را تاویل دان
Telling secrets with and without tongue, knowing how to interpret (the Tradition), “A united party is a (Divine) mercy.”
آن اشر چون جفت آن شاد آمدی ** پنج ساله قصهاش یاد آمدی
Whenever the exultant (mouse) consorted with the merry (frog), a five years' tale would come into his mind.
جوش نطق از دل نشان دوستیست ** بستگی نطق از بیالفتیست
Flow of speech from the heart is a sign of (intimate) friendship; obstruction of speech arises from lack of intimacy.
دل که دلبر دید کی ماند ترش ** بلبلی گل دید کی ماند خمش
The heart that has seen the sweetheart, how should it remain bitter? (When) a nightingale has seen the rose, how should he remain silent?
ماهی بریان ز آسیب خضر ** زنده شد در بحر گشت او مستقر 2640
At the touch of Khadir the roasted fish came to life and took its abode in the sea.
یار را با یار چون بنشسته شد ** صد هزاران لوح سر دانسته شد
To the friend, when he is seated beside his Friend, a hundred thousand tablets of mystery are made known.
لوح محفوظ است پیشانی یار ** راز کونینش نماید آشکار
The brow of the Friend is a Guarded Tablet: to him (his friend) it reveals plainly the secret of the two worlds.
The Friend is the guide on the way during (his friend's) advance: hence Mustafá (Mohammed) said, “My Companions are (like) the stars.”
نجم اندر ریگ و دریا رهنماست ** چشم اندر نجم نه کو مقتداست
The star shows the way in (desert) sands and on the sea: fix thine eye on the (spiritual) Star, for he is the one to be followed.
چشم را با روی او میدار جفت ** گرد منگیزان ز راه بحث و گفت 2645
Keep thine eye always paired with (unseparated from) his face: do not stir up dust by way of discussion and argument,
زانک گردد نجم پنهان زان غبار ** چشم بهتر از زبان با عثار
Because the Star will be hidden by that dust: the eye is better than the stumbling tongue.
تا بگوید او که وحیستش شعار ** کان نشاند گرد و ننگیزد غبار
(Be silent) in order that he may speak whose innermost garment is (Divine) inspiration which lays the dust and does not stir up trouble.
چون شد آدم مظهر وحی و وداد ** ناطقهی او علم الاسما گشاد
When Adam became the theatre of (Divine) inspiration and love, his rational soul revealed (to him) the knowledge of the Names.
نام هر چیزی چنانک هست آن ** از صحیفهی دل روی گشتش زبان
His tongue, (reading) from the page of his heart, recited the name of everything as it (really) is.
فاش میگفتی زبان از ریتش ** جمله را خاصیت و ماهیتش 2650
Through his (inward) vision his tongue was divulging the properties and quiddities of all things.
آنچنان نامی که اشیا را سزد ** نه چنانک حیز را خواند اسد
(It was bestowing) such a name as fits the things (named), not so as to call a catamite a lion (hero).
نوح نهصد سال در راه سوی ** بود هر روزیش تذکیر نوی
Nine hundred years Noah (walked) in the straight way, and every day he had a new sermon to preach.
لعل او گویا ز یاقوت القلوب ** نه رساله خوانده نه قوت القلوب
His ruby (lip) drew its eloquence from the corundum (precious jewel) in the hearts (of prophets): he had not read (mystical books like) the Risála or the Qútu ’l-qulúb.
وعظ را ناموخته هیچ از شروح ** بلک ینبوع کشوف و شرح روح
He had never learned to preach from (studying) commentaries; nay, (he learned) from the fountain of revelations and from the exposition (set forth) by the spirit—
زان میی کان می چو نوشیده شود ** آب نطق از گنگ جوشیده شود 2655
From the wine that (is so potent that) when it is quaffed the water of speech gushes from (the mouth of) the dumb,