جرهها پر میکنند و میروند ** دایما پیدا و پنهان میشوند
They fill their jars and go: they are continually appearing and vanishing.
فکرها را اختران چرخ دان ** دایر اندر چرخ دیگر آسمان
Regard (your) thoughts as stars of the sky (which are) revolving in the sphere of another heaven.
سعد دیدی شکر کن ایثار کن ** نحس دیدی صدقه و استغفار کن 2785
(If) you have experienced good fortune (spiritual thoughts), give thanks (to God) and do works of charity; (if) you have experienced bad fortune (sensual thoughts), give alms and ask pardon (of God).
ما کییم این را بیا ای شاه من ** طالعم مقبل کن و چرخی بزن
Who am I in relation to this? Come, O my King, make my ruling star auspicious and wheel once (towards me).
روح را تابان کن از انوار ماه ** که ز آسیب ذنب جان شد سیاه
Illumine my spirit with moonbeams, for my soul is blackened (eclipsed) by contact with the (Dragon's) Tail.
از خیال و وهم و ظن بازش رهان ** از چه و جور رسن بازش رهان
Deliver it from fancy and vain imagination and opinion, deliver it from the well and the tyranny of the rope,
تا ز دلداری خوب تو دلی ** پر بر آرد بر پرد ز آب و گلی
In order that through Thy goodly lovingkindness a heart (such as mine) may lift its wings and soar up from a (body of) water and earth.
ای عزیز مصر و در پیمان درست ** یوسف مظلوم در زندان تست 2790
O Prince of Egypt and faithful keeper of thy promise, the wronged Joseph is in thy prison.
در خلاص او یکی خوابی ببین ** زود که الله یحب المحسنین
Quickly dream a dream of his release, for God loveth the beneficent.
هفت گاو لاغری پر گزند ** هفت گاو فربهش را میخورند
The seven noxious lean kine are devouring its (the spirit's) seven fat kine.
هفت خوشهی خشک زشت ناپسند ** سنبلات تازهاش را میچرند
The seven dry, ugly, and unapproved ears of corn are feeding on its fresh ears.
قحط از مصرش بر آمد ای عزیز ** هین مباش ای شاه این را مستجیز
Famine has arisen in its Egypt, O mighty Potentate: hark, O King, do not continue to sanction this.
یوسفم در حبس تو ای شه نشان ** هین ز دستان زنانم وا رهان 2795
Let my Joseph sit in Thy prison, O King: come, deliver me from the wiles of the women.
از سوی عرشی که بودم مربط او ** شهوت مادر فکندم که اهبطوا
My mother's lust caused me to fall from the highest heaven which was my tethering-place (stable), for (God said), Fall ye down!
پس فتادم زان کمال مستتم ** از فن زالی به زندان رحم
So by the artfulness of a crone I fell from (a state of) complete perfection into the prison of the womb.
روح را از عرش آرد در حطیم ** لاجرم کید زنان باشد عظیم
She brings the spirit from the highest heaven to the (corporeal) Hatím (enclosure): great must be the craft of women.
اول و آخر هبوط من ز زن ** چونک بودم روح و چون گشتم بدن
(Both) my first and my last fall were caused by woman, since I was spirit—and how have I become body?
بشنو این زاری یوسف در عثار ** یا بر آن یعقوب بیدل رحم آر 2800
Hearken to this lament of Joseph in his lapse (from grace), or take pity on that distraught Jacob.
ناله از اخوان کنم یا از زنان ** که فکندندم چو آدم از جنان
Shall I complain of my brethren or of the women who have cast me, like Adam, from the gardens (of Eden)?
زان مثال برگ دی پژمردهام ** کز بهشت وصل گندم خوردهام
I am withered like leaves in December because I have eaten the wheat from the Paradise of union.
چون بدیدم لطف و اکرام ترا ** وآن سلام سلم و پیغام ترا
When I saw Thy graciousness and kindness and Thy greeting of peace and Thy message,
من سپند از چشم بد کردم پدید ** در سپندم نیز چشم بد رسید
I produced rue (to burn as a charm) against the evil eye; (but) the evil eye reached even my rue.
دافع هر چشم بد از پیش و پس ** چشمهای پر خمار تست و بس 2805
(’Tis) only Thy languishing eyes (that) are able to avert every evil eye (whether) in front or behind.
چشم بد را چشم نیکویت شها ** مات و مستاصل کند نعم الدوا
Thy good eye, O King, defeats and extirpates the evil eye: how excellent it is as a remedy!
بل ز چشمت کیمیاها میرسد ** چشم بد را چشم نیکو میکند
Nay, from Thine eye come (wondrous) alchemies (transmutations): they turn the evil eye into the good eye.