English    Türkçe    فارسی   

6
2849-2873

  • خویش را دزدید ازیشان بازگشت  ** روز در دیوان بگفت آن سرگذشت 
  • He stole away from them and returned (to the palace), and (next) day related his adventure (to the ministers) in council.
  • پس روان گشتند سرهنگان مست  ** تا که دزدان را گرفتند و ببست  2850
  • Thereupon furious officers rushed away to arrest and pinion the thieves.
  • دست‌بسته سوی دیوان آمدند  ** وز نهیب جان خود لرزان شدند 
  • They (the thieves) came handcuffed into the council-chamber, and they were trembling in fear for their lives.
  • چونک استادند پیش تخت شاه  ** یار شبشان بود آن شاه چو ماه 
  • When they stood before the King's throne, that moon-like King was their (last) night's companion.
  • آنک چشمش شب بهرکه انداختی  ** روز دیدی بی شکش بشناختی 
  • He (the thief) who could without hesitation recognise by day any one on whom he had cast his eye by night
  • شاه را بر تخت دید و گفت این  ** بود با ما دوش شب‌گرد و قرین 
  • Saw the King on the throne and said, “This man was going about with us last night and was our comrade.
  • آنک چندین خاصیت در ریش اوست  ** این گرفت ما هم از تفتیش اوست  2855
  • He who has such a great talent in his beard—our arrest is the result of his enquiry.”
  • عارف شه بود چشمش لاجرم  ** بر گشاد از معرفت لب با حشم 
  • His (the thief's) eye was a knower of the King: consequently he opened his lips (to speak) of (mystic) knowledge to his followers.
  • گفت و هو معکم این شاه بود  ** فعل ما می‌دید و سرمان می‌شنود 
  • He said, “This King was (the subject of) and He is with you: he was seeing our actions and hearing our secret.
  • چشم من ره برد شب شه را شناخت  ** جمله شب با روی ماهش عشق باخت 
  • My eye made its way (to him), recognised the King by night, and all night long played the game of love with his moon-like face.
  • امت خود را بخواهم من ازو  ** کو نگرداند ز عارف هیچ رو 
  • I will beg (forgiveness for) my people from him, for he never averts his face from the knower.
  • چشم عارف دان امان هر دو کون  ** که بدو یابید هر بهرام عون  2860
  • Deem the eye of the knower to be the salvation of the two worlds, whereby every Bahrám (sovereign) obtained help.
  • زان محمد شافع هر داغ بود  ** که ز جز شه چشم او مازاغ بود 
  • Mohammed was the intercessor for every brand (of disgrace) because his eye did not swerve for aught except God.
  • در شب دنیا که محجوبست شید  ** ناظر حق بود و زو بودش امید 
  • In the night of this world, where the sun (of Reality) is veiled, he was beholding God, and (all) his hope was in Him.
  • از الم نشرح دو چشمش سرمه یافت  ** دید آنچ جبرئیل آن بر نتافت 
  • His eyes received collyrium from Did not We expand (thy breast)? He saw that which Gabriel could not endure.
  • مر یتیمی را که سرمه حق کشد  ** گردد او در یتیم با رشد 
  • The orphan to whom (to whose eyes) God applies collyrium becomes the orphan (unique) pearl endowed with (Divine) guidance.
  • نور او بر ذره‌ها غالب شود  ** آن‌چنان مطلوب را طالب شود  2865
  • Its light overpowers (that of all other) pearls, (because) it desires such an (exalted) object of desire.
  • در نظر بودش مقامات العباد  ** لاجرم نامش خدا شاهد نهاد 
  • (All) the (spiritual) stations (attainments) of God's servants were visible to him (the Prophet): consequently God named him ‘The Witness.’
  • آلت شاهد زبان و چشم تیز  ** که ز شب‌خیزش ندارد سر گریز 
  • The weapons of the Witness are a trenchant (veracious) tongue and a keen eye, whose nightly vigil no secret can elude.
  • گر هزاران مدعی سر بر زند  ** گوش قاضی جانب شاهد کند 
  • Though a thousand pretenders (false witnesses) may raise their heads, the Judge turns his ear towards the Witness.
  • قاضیان را در حکومت این فنست  ** شاهد ایشان را دو چشم روشنست 
  • This is the practice of judges in dealing justice: to them the (truthful) witness is (like) two clear eyes.
  • گفت شاهد زان به جای دیده است  ** کو بدیده‌ی بی‌غرض سر دیده است  2870
  • The words (testimony) of the Witness are equivalent to the eye because he has seen the secret (of Reality) with a disinterested eye.
  • مدعی دیده‌ست اما با غرض  ** پرده باشد دیده‌ی دل را غرض 
  • The pretender (false witness) has seen it (too), but with self-interest: self-interest is a veil upon the eye of the heart.
  • حق همی‌خواهد که تو زاهد شوی  ** تا غرض بگذاری و شاهد شوی 
  • God desires that you should become an ascetic (záhid) in order that you may abandon self-interest and become a Witness (sháhid);
  • کین غرضها پرده‌ی دیده بود  ** بر نظر چون پرده پیچیده بود 
  • For these motives of self-interest are a veil upon the eye: they enfold (muffle) the sight, like a veil.