English    Türkçe    فارسی   

6
2854-2878

  • شاه را بر تخت دید و گفت این  ** بود با ما دوش شب‌گرد و قرین 
  • آنک چندین خاصیت در ریش اوست  ** این گرفت ما هم از تفتیش اوست  2855
  • عارف شه بود چشمش لاجرم  ** بر گشاد از معرفت لب با حشم 
  • گفت و هو معکم این شاه بود  ** فعل ما می‌دید و سرمان می‌شنود 
  • چشم من ره برد شب شه را شناخت  ** جمله شب با روی ماهش عشق باخت 
  • امت خود را بخواهم من ازو  ** کو نگرداند ز عارف هیچ رو 
  • چشم عارف دان امان هر دو کون  ** که بدو یابید هر بهرام عون  2860
  • زان محمد شافع هر داغ بود  ** که ز جز شه چشم او مازاغ بود 
  • در شب دنیا که محجوبست شید  ** ناظر حق بود و زو بودش امید 
  • از الم نشرح دو چشمش سرمه یافت  ** دید آنچ جبرئیل آن بر نتافت 
  • مر یتیمی را که سرمه حق کشد  ** گردد او در یتیم با رشد 
  • نور او بر ذره‌ها غالب شود  ** آن‌چنان مطلوب را طالب شود  2865
  • در نظر بودش مقامات العباد  ** لاجرم نامش خدا شاهد نهاد 
  • آلت شاهد زبان و چشم تیز  ** که ز شب‌خیزش ندارد سر گریز 
  • گر هزاران مدعی سر بر زند  ** گوش قاضی جانب شاهد کند 
  • قاضیان را در حکومت این فنست  ** شاهد ایشان را دو چشم روشنست 
  • گفت شاهد زان به جای دیده است  ** کو بدیده‌ی بی‌غرض سر دیده است  2870
  • مدعی دیده‌ست اما با غرض  ** پرده باشد دیده‌ی دل را غرض 
  • حق همی‌خواهد که تو زاهد شوی  ** تا غرض بگذاری و شاهد شوی 
  • کین غرضها پرده‌ی دیده بود  ** بر نظر چون پرده پیچیده بود 
  • پس نبیند جمله را با طم و رم  ** حبک الاشیاء یعمی و یصم 
  • در دلش خورشید چون نوری نشاند  ** پیشش اختر را مقادیری نماند  2875
  • پس بدید او بی‌حجاب اسرار را  ** سیر روح مومن و کفار را 
  • در زمین حق را و در چرخ سمی  ** نیست پنهان‌تر ز روح آدمی 
  • باز کرد از رطب و یابس حق نورد  ** روح را من امر ربی مهر کرد