English    Türkçe    فارسی   

6
2904-2928

  • زین کششها ای خدای رازدان  ** تو به جذب لطف خودمان ده امان 
  • O Lord who knowest the secret, do Thou preserve us from these attractions by the attraction of Thy grace!
  • غالبی بر جاذبان ای مشتری  ** شاید ار درماندگان را وا خری  2905
  • Thou, O Purchaser, art dominant over (all) attractors: it would be fitting if Thou redeem the helpless.”
  • رو به شه آورد چون تشنه به ابر  ** آنک بود اندر شب قدر آن بدر 
  • He turned his face to the King as a thirsty man to a cloud— he who on the Night of Power was the Full-moon's own.
  • چون لسان وجان او بود آن او  ** آن او با او بود گستاخ‌گو 
  • Since his tongue and his spirit were His (the King's), (he was not afraid, for) he who is His may converse with Him boldly.
  • گفت ما گشتیم چون جان بند طین  ** آفتاب جان توی در یوم دین 
  • He said, “We have been bound (in chains) like the spirit in its prison of clay: Thou art the Sun (illuminator) of the spirit on the Day of Judgement.
  • وقت آن شد ای شه مکتوم‌سیر  ** کز کرم ریشی بجنبانی به خیر 
  • O King whose course is concealed (from view), the time is come for Thee graciously to make a movement (sign) with Thy beard in clemency.
  • هر یکی خاصیت خود را نمود  ** آن هنرها جمله بدبختی فزود  2910
  • Each one (of us) has displayed his specialty: all those talents have (only) increased (our) ill-fortune.
  • آن هنرها گردن ما را ببست  ** زان مناصب سرنگوساریم و پست 
  • Those talents have bound our necks, by those high attainments we are (thrown) headlong and (laid) low.
  • آن هنر فی جیدنا حبل مسد  ** روز مردن نیست زان فنها مدد 
  • (Our) talent is a cord of palm-fibre on our neck: there is no help (to be gained) from those accomplishments on the day of death.”
  • جز همان خاصیت آن خوش‌حواس  ** که به شب بد چشم او سلطان‌شناس 
  • (None of them avails) save only the specialty of that man endowed with goodly perceptions whose eye was recognising the Sultan in the (darkness of) night.
  • آن هنرها جمله غول راه بود  ** غیر چشمی کو ز شه آگاه بود 
  • All those talents were (as) ghouls (waylaying travellers) on the road, except (that of) the eye which was aware of the King.
  • شاه را شرم از وی آمد روز بار  ** که به شب بر روی شه بودش نظار  2915
  • On the day of audience the King was ashamed (to refuse the petition) of him whose gaze was (fixed) on the King's face at night.
  • وان سگ آگاه از شاه وداد  ** خود سگ کهفش لقب باید نهاد 
  • And the dog that is acquainted with the loving King—even him you must entitle “the Dog of the Cave.”
  • خاصیت در گوش هم نیکو بود  ** کو به بانگ سگ ز شیر آگه شود 
  • Excellent, too, is the specialty (residing) in the ear; for he (who possesses it) by (hearing) the bark of a dog is made aware of the Lion.
  • سگ چو بیدارست شب چون پاسبان  ** بی‌خبر نبود ز شبخیز شهان 
  • When the dog is awake during the night, like a watchman, he is not ignorant of the nightly vigil of the (spiritual) kings.
  • هین ز بدنامان نباید ننگ داشت  ** هوش بر اسرارشان باید گماشت 
  • Hark, you must not disdain them that have a bad name: you must set your mind on their inward parts (spiritual qualities).
  • هر که او یک‌بار خود بدنام شد  ** خود نباید نام جست و خام شد  2920
  • Whoever has once got a bad name must not seek (to win) a (good) name and (thereby) become half-baked.
  • ای بسا زر که سیه‌تابش کنند  ** تا شود آمن ز تاراج و گزند 
  • Oh, many a (piece of) gold is made (like) black polished iron in order that it may be saved from pillage and calamity.
  • قصه‌ی آنک گاو بحری گوهر کاویان از قعر دریا بر آورد شب بر ساحل دریا نهد در درخش و تاب آن می‌چرد بازرگان از کمین برون آید چون گاو از گوهر دورتر رفته باشد بازرگان به لجم و گل تیره گوهر را بپوشاند و بر درخت گریزد الی آخر القصه و التقریب 
  • Story of the sea-cow: how it brings up the royal pearl from the depths of the ocean and at night lays it on the seashore and feeds in the resplendence and lustre thereof; and how the trader comes forth from his hiding-place and, when the cow has gone some distance away from the pearl, covers the pearl with loam and black clay and runs off and climbs a tree; and so on to the end of the story and exposition.
  • گاو آبی گوهر از بحر آورد  ** بنهد اندر مرج و گردش می‌چرد 
  • The water-cow fetches a pearl out of the sea, lays it on the meadow, and grazes around it.
  • در شعاع نور گوهر گاو آب  ** می‌چرد از سنبل و سوسن شتاب 
  • In the radiance of the light of the pearl the water-cow feeds hurriedly on hyacinths and lilies.
  • زان فکنده‌ی گاو آبی عنبرست  ** که غذااش نرگس و نیلوفرست 
  • The excrement of the water-cow is ambergris because its food is narcissus and nenuphar.
  • هرکه باشد قوت او نور جلال  ** چون نزاید از لبش سحر حلال  2925
  • Any one whose food is the Light of (Divine) Majesty, how should not lawful magic (wondrous eloquence) spring from his lips?
  • هرکه چون زنبور وحیستش نفل  ** چون نباشد خانه‌ی او پر عسل 
  • Any one who, like the bee, has been given (Divine) inspiration as a prize, how should not his house be full of honey?
  • می‌چرد در نور گوهر آن بقر  ** ناگهان گردد ز گوهر دورتر 
  • The cow grazes in the light of the pearl; (then) suddenly it moves some distance away from the pearl.
  • تاجری بر در نهد لجم سیاه  ** تا شود تاریک مرج و سبزه‌گاه 
  • A trader (appears and) puts black loam on the pearl, so that the meadow and verdant ground becomes dark.