زان فکندهی گاو آبی عنبرست ** که غذااش نرگس و نیلوفرست
The excrement of the water-cow is ambergris because its food is narcissus and nenuphar.
هرکه باشد قوت او نور جلال ** چون نزاید از لبش سحر حلال 2925
Any one whose food is the Light of (Divine) Majesty, how should not lawful magic (wondrous eloquence) spring from his lips?
هرکه چون زنبور وحیستش نفل ** چون نباشد خانهی او پر عسل
Any one who, like the bee, has been given (Divine) inspiration as a prize, how should not his house be full of honey?
میچرد در نور گوهر آن بقر ** ناگهان گردد ز گوهر دورتر
The cow grazes in the light of the pearl; (then) suddenly it moves some distance away from the pearl.
تاجری بر در نهد لجم سیاه ** تا شود تاریک مرج و سبزهگاه
A trader (appears and) puts black loam on the pearl, so that the meadow and verdant ground becomes dark.
پس گریزد مرد تاجر بر درخت ** گاوجویان مرد را با شاخ سخت
Then the trader takes refuge on a tree, while the cow seeks the man with its hard horn.
بیست بار آن گاو تازد گرد مرج ** تا کند آن خصم را در شاخ درج 2930
Twenty times the cow runs about the meadow, in order to impale its enemy on its horn.
چون ازو نومید گردد گاو نر ** آید آنجا که نهاده بد گهر
When the fierce cow despairs of (finding) him, it comes to the place where the pearl was laid
لجم بیند فوق در شاهوار ** پس ز طین بگریزد او ابلیسوار
And sees the loam (spread) over the royal pearl; then it runs away from the clay, like Iblís.
کان بلیس از متن طین کور و کرست ** گاو کی داند که در گل گوهرست
(Since) Iblís is blind and deaf to the gist (spiritual content) of the clay (of Adam), how should the cow know that the pearl is in the clay?
اهبطوا افکند جان را در حضیض ** از نمازش کرد محروم این محیض
(The Divine command) fall ye cast the spirit into abasement: this menstruation excluded it from prayer (communion with God).
ای رفیقان زین مقیل و زان مقال ** اتقوا ان الهوی حیض الرجال 2935
O comrades, beware of this resting-place and of that (idle) talk: verily, sensuality is the menstruation of men.
اهبطوا افکند جان را در بدن ** تا به گل پنهان بود در عدن
(The Divine command) fall ye cast the spirit into the body, that the pearl of Aden might be hidden in clay.
تاجرش داند ولیکن گاو نی ** اهل دل دانند و هر گلکاو نی
The trader knows it, but the cow does not: the spiritual know, but not any clay-digger.
هر گلی که اندر دل او گوهریست ** گوهرش غماز طین دیگریست
Every piece of clay in the heart of which there is a pearl—its pearl can tell the secrets of another (piece of) clay;
وان گلی کز رش حق نوری نیافت ** صحبت گلهای پر در بر نتافت
While the clay that has not been illumined by God's sprinkling (of light) cannot bear the companionship of the pieces of clay that are filled with pearls.
این سخن پایان ندارد موش ما ** هست بر لبهای جو بر گوش ما 2940
This topic is endless, (and meanwhile) our mouse on the bank of the river is (waiting) on our ear (attention).
رجوع کردن به قصهی طلب کردن آن موش آن چغز را لبلب جو و کشیدن سر رشته تا چغز را در آب خبر شود از طلب او
Return to the Story of the mouse seeking the frog on the river-bank and pulling the string in order that the frog in the water might become aware of his seeking him.
آن سرشتهی عشق رشته میکشد ** بر امید وصل چغز با رشد
That (creature) moulded of love is pulling the string in hope of being united with the righteous frog.
میتند بر رشتهی دل دم به دم ** که سر رشته به دست آوردهام
He is perpetually harping on the heart-string, saying, “I have got the end of the string in my paw.
همچو تاری شد دل و جان در شهود ** تا سر رشته به من رویی نمود
My heart and soul have become as (frail as) a thread in contemplation, ever since the end of the string (the prospect of success) showed itself to me.”
خود غراب البین آمد ناگهان ** بر شکار موش و بردش زان مکان
But suddenly the raven of separation came to chase the mouse and carried it off from that spot.
چون بر آمد بر هوا موش از غراب ** منسحب شد چغز نیز از قعر آب 2945
When the mouse was taken up into the air by the raven, the frog too was dragged from the bottom of the water.
موش در منقار زاغ و چغز هم ** در هوا آویخته پا در رتم
The mouse (was) in the raven's beak, and the frog likewise (was) suspended in the air, (with) its foot (entangled) in the string.
خلق میگفتند زاغ از مکر و کید ** چغز آبی را چگونه کرد صید
The people were saying, “How could the raven make the water-frog its prey by craft and cunning?
چون شد اندر آب و چونش در ربود ** چغز آبی کی شکار زاغ بود
How could it go into the water, and how could it carry him off? When was the water-frog (ever) the raven's prey?”