English    Türkçe    فارسی   

6
3098-3122

  • راه کن در اندرونها خویش را  ** دور کن ادراک غیراندیش را 
  • Make a way for yourself into the innermost parts: banish the perception that is concerned with other (than God).
  • کیمیا داری دوای پوست کن  ** دشمنان را زین صناعت دوست کن 
  • You possess an elixir: treat your (vile) skin (with it), and by means of this art (alchemy) make your enemies your friends.
  • چون شدی زیبا بدان زیبا رسی  ** که رهاند روح را از بی‌کسی  3100
  • When you have become beauteous you will attain unto the Beauteous One who delivers the spirit from friendlessness.
  • پرورش مر باغ جانها را نمش  ** زنده کرده مرده‌ی غم را دمش 
  • His moisture (grace) is nourishment for the garden of spirits; His breath revives him that has died of anguish.
  • نه همه ملک جهان دون دهد  ** صد هزاران ملک گوناگون دهد 
  • He does not (only) bestow (on you) the entire kingdom of the base world; He bestows a hundred thousand kingdoms of diverse kinds.
  • بر سر ملک جمالش داد حق  ** ملکت تعبیر بی‌درس و سبق 
  • God gave him (Joseph), in addition to the kingdom of beauty, the kingdom of interpretation (of dreams) without his having studied and taken lessons (in that science).
  • ملکت حسنش سوی زندان کشید  ** ملکت علمش سوی کیوان کشید 
  • The kingdom of beauty led him to prison; the kingdom of knowledge led him to Saturn.
  • شه غلام او شد از علم و هنر  ** ملک علم از ملک حسن استوده‌تر  3105
  • Because of his knowledge and skill (in interpretation) the King (of Egypt) became his slave: the kingdom of knowledge is more praiseworthy than the kingdom of beauty.
  • رجوع کردن به حکایت آن شخص وام کرده و آمدن او به امید عنایت آن محتسب سوی تبریز 
  • Return to the Story of the man who incurred (great) debts and his coming to Tabríz in hope of (enjoying) the favour of the Inspector of Police.
  • آن غریب ممتحن از بیم وام  ** در ره آمد سوی آن دارالسلام 
  • The poor stranger, (who was) afflicted with fear on account of his debts, set out on the way to that Abode of Peace.
  • شد سوی تبریز و کوی گلستان  ** خفته اومیدش فراز گل ستان 
  • He went to Tabríz and the rose-garden district: his hope was reclining (luxuriously) on roses.
  • زد ز دارالملک تبریز سنی  ** بر امیدش روشنی بر روشنی 
  • From the glorious imperial city of Tabríz darted (beams of) light upon light (and shed radiance) on his hope.
  • جانش خندان شد از آن روضه‌ی رجال  ** از نسیم یوسف و مصر وصال 
  • His spirit was laughing for (joy in) that orchard of (noble) men and the fragrant breeze (blowing) from Joseph and the Egypt of union.
  • گفت یا حادی انخ لی ناقتی  ** جاء اسعادی و طارت فاقتی  3110
  • He cried, “O cameleer, let my camel kneel for me (to alight): my help is come and my need is flown.
  • ابرکی یا ناقتی طاب الامور  ** ان تبریزا مناخات الصدور 
  • Kneel down, O my camel! All goes well: verily, Tabríz is the place where princes alight (and abide).
  • اسرحی یا ناقتی حول الریاض  ** ان تبریزا لنا نعم المفاض 
  • Graze, O my camel, round the meadows: verily Tabríz is for us the most excellent source of bountifulness.
  • ساربانا بار بگشا ز اشتران  ** شهر تبریزست و کوی گلستان 
  • O camel-driver, unload the camels: ’tis the city of Tabríz and the district of the rose-garden.
  • فر فردوسیست این پالیز را  ** شعشعه‌ی عرشیست این تبریز را 
  • This garden hath the splendour of Paradise: this Tabríz hath the brilliance of Heaven.
  • هر زمانی نور روح‌انگیز جان  ** از فراز عرش بر تبریزیان  3115
  • At every moment of time joy-enkindling odours diffused by the Spirit (are floating down) from above the empyrean upon the inhabitants of Tabríz.”
  • چون وثاق محتسب جست آن غریب  ** خلق گفتندش که بگذشت آن حبیب 
  • When the poor stranger sought the Inspector's house, the people told him that the loved one had passed away.
  • او پریر از دار دنیا نقل کرد  ** مرد و زن از واقعه‌ی او روی‌زرد 
  • “The day before yesterday,” they said, “he removed from this world: (every) man and woman is pale (with grief) for the calamity that has overtaken him.
  • رفت آن طاوس عرشی سوی عرش  ** چون رسید از هاتفانش بوی عرش 
  • That celestial peacock went to Heaven, when the scent (intimation) of Heaven reached him from invisible messengers.
  • سایه‌اش گرچه پناه خلق بود  ** در نوردید آفتابش زود زود 
  • Although his shadow was the refuge of people (seeking protection), the Sun rolled it up very quickly.
  • راند او کشتی ازین ساحل پریر  ** گشته بود آن خواجه زین غم‌خانه سیر  3120
  • He pushed off his boat from this beach the day before yesterday: the Khwája had become sated with this house of sorrow.”
  • نعره‌ای زد مرد و بیهوش اوفتاد  ** گوییا او نیز در پی جان بداد 
  • The (poor) man shrieked and fell senseless: you would say that he too had given up the ghost (and followed) on the heels (of his friend).
  • پس گلاب و آب بر رویش زدند  ** همرهان بر حالتش گریان شدند 
  • Then they threw julep and water on his face: his fellow-travellers wept and bewailed his plight.