انبیا را داد حق تنجیم این ** غیب را چشمی بباید غیببین
God bestowed (knowledge of) this (spiritual) astronomy on the prophets: for (the mysteries of) the Unseen an eye that observes the Unseen is necessary.
در چه دنیا فتادند این قرون ** عکس خود را دید هر یک چه درون
These (worldly) generations fell into the well of the present world: every one saw in the well his own reflexion.
از برون دان آنچ در چاهت نمود ** ورنه آن شیری که در چه شد فرود 3145
Know that what appears to you in the well is (really) from outside; else you are (like) the lion that plunged into the well (and was drowned).
برد خرگوشیش از ره کای فلان ** در تگ چاهست آن شیر ژیان
A hare led him astray, saying, “O such-and-such, this furious lion (thy rival) is at the bottom of the well.
در رو اندر چاه کین از وی بکش ** چون ازو غالبتری سر بر کنش
Go into the well and wreak vengeance on him: tear off his head, since thou art mightier than he.”
آن مقلد سخرهی خرگوش شد ** از خیال خویشتن پر جوش شد
That (blind) follower of authority was subjugated by the hare: he was filled with boiling (fury) by his own fancy.
او نگفت این نقش داد آب نیست ** این به جز تقلیب آن قلاب نیست
He did not say, “This image is not produced by the water: this is not (produced) by anything except the changing activity of the (Divine) Changer.”
تو هم از دشمن چو کینی میکشی ** ای زبون شش غلط در هر ششی 3150
So when you, O slave to the six (directions), wreak vengeance on your enemy you are in error concerning all the six.
آن عداوت اندرو عکس حقست ** کز صفات قهر آنجا مشتقست
That enmity in him (your enemy) is reflected from God, for it is derived from the (Divine) attributes of Wrath (which are manifested) there;
وآن گنه در وی ز جنس جرم تست ** باید آن خو را ز طبع خویش شست
And that sin in him is homogeneous with your sin: you must wash that (evil) disposition out of your own nature.
خلق زشتت اندرو رویت نمود ** که ترا او صفحهی آیینه بود
Your evil character showed itself to you in him because he was (like) the surface of a mirror to you.
چونک قبح خویش دیدی ای حسن ** اندر آیینه بر آیینه مزن
When you have seen your ugliness in the mirror, O Hasan, do not strike (a blow) at the mirror!
میزند بر آب استارهی سنی ** خاک تو بر عکس اختر میزنی 3155
A lofty star is reflected in the water, and you cast earth on the star's reflexion,
کین ستارهی نحس در آب آمدست ** تا کند او سعد ما را زیردست
Saying, “This unlucky star has come into the water to overthrow my good luck.”
You pour upon it the earth of subjection, because on account of the resemblance you deem it to be the star (itself).
عکس پنهان گشت و اندر غیب راند ** تو گمان بردی که آن اختر نماند
(When) the reflexion becomes hidden (from sight) and disappears, you think that the star is no more;
آن ستارهی نحس هست اندر سما ** هم بدان سو بایدش کردن دوا
(But) the unlucky star is in the sky: ’tis in that quarter it must be cured (of its ill-luck);
بلک باید دل سوی بیسوی بست ** نحس این سو عکس نحس بیسو است 3160
Nay, you must fix your heart on that which is quarterless (illimitable); the ill-luck in this quarter is (only) the reflexion of the ill-luck in the realm where no quarters exist.
داد داد حق شناس و بخششش ** عکس آن دادست اندر پنج و شش
Know that (all) gifts are the gift of God and are His bounty: ’tis the reflexion of those gifts that appears in (the world of) the five (senses) and the six (directions).
گر بود داد خسان افزون ز ریگ ** تو بمیری وآن بماند مردریگ
Though the gifts of the base (worldlings) be more (in number) than the sands, (yet) you will die and they will be left behind as an inheritance.
عکس آخر چند پاید در نظر ** اصل بینی پیشه کن ای کژنگر
After all, how long does a reflexion remain in view? Make a practice of contemplating the origin (of the reflexion), O you who look awry.
حق چو بخشش کرد بر اهل نیاز ** با عطا بخشیدشان عمر دراز
When God bestows bounty on those who supplicate Him in their need, together with His gift He bestows on them a long life.
خالدین شد نعمت و منعم علیه ** محیی الموتاست فاجتازوا الیه 3165
(Both) the benefit and the beneficiary are made enduring for ever. ’Tis He that brings the dead to life, so repair unto Him.
داد حق با تو در آمیزد چو جان ** آنچنان که آن تو باشی و تو آن
The gifts of God are mingled with you like the spirit, in such wise that you are they and they are you.
گر نماند اشتهای نان و آب ** بدهدت بی این دو قوت مستطاب
If you have no more appetite for bread and water, He will give you goodly nourishment without these twain.