قرنها بر قرنها رفت ای همام ** وین معانی بر قرار و بر دوام
Generations on generations have gone, O sire, but these Ideas (Divine attributes) are permanent and everlasting.
آن مبدل شد درین جو چند بار ** عکس ماه و عکس اختر بر قرار
The water in this channel has been changed many times: the reflexion of the moon and of the stars remains unaltered.
پس بنااش نیست بر آب روان ** بلک بر اقطار عرض آسمان
Therefore its foundation is not in the running water; nay, but in the regions of the breadth (wide expanse) of Heaven.
این صفتها چون نجوم معنویست ** دانک بر چرخ معانی مستویست 3180
These attributes are like Ideal stars: know that they are stablished in the sphere of the Ideas (Realities).
خوبرویان آینهی خوبی او ** عشق ایشان عکس مطلوبی او
The beauteous are the mirror of His beauty: love for them is the reflexion of the desire of which He is the (real) object.
هم به اصل خود رود این خد و خال ** دایما در آب کی ماند خیال
This cheek and mole goes (back) to the Source thereof: how should a phantom continue in the water for ever?
جمله تصویرات عکس آب جوست ** چون بمالی چشم خود خود جمله اوست
The whole sum of pictured forms (phenomena) is a (mere) reflexion in the water of the river: when you rub your eye, (you will perceive that) all of them are really He.
باز عقلش گفت بگذار این حول ** خل دوشابست و دوشابست خل
Again, his (the debtor's) reason said (to him), “Abandon this seeing double: vinegar is grape-syrup and grape-syrup is vinegar.
خواجه را چون غیر گفتی از قصور ** شرمدار ای احول از شاه غیور 3185
Since, from defect (of vision), you have called the Khwája ‘other’ (than God), be ashamed (contrite) before the jealous King, O man of double sight.
خواجه را که در گذشتست از اثیر ** جنس این موشان تاریکی مگیر
Do not suppose the Khwája, who has passed beyond the aether (the ninth celestial sphere), to be homogeneous with these mice of darkness.
خواجهی جان بین مبین جسم گران ** مغز بین او را مبینش استخوان
Regard the Khwája as spirit, do not regard him as gross body: regard him as marrow, do not regard him as bone.
خواجه را از چشم ابلیس لعین ** منگر و نسبت مکن او را به طین
Do not look at the Khwája with the eye of Iblís the accursed, and do not relate him (refer his origin) to clay.
همره خورشید را شبپر مخوان ** آنک او مسجود شد ساجد مدان
Do not call the fellow-traveller of the Sun ‘a bat’: do not call him who was worshipped (by the angels) a worshipper (of the material).
عکسها را ماند این و عکس نیست ** در مثال عکس حق بنمودنیست 3190
This (Khwája) resembles the (other) reflexions; but (in reality) ’tis not a reflexion, ’tis the appearance of God in the likeness of a reflexion.
آفتابی دید او جامد نماند ** روغن گل روغن کنجد نماند
He beheld a Sun and remained frozen no more: the oil of roses was no longer (mingled with) oil of sesame.
چون مبدل گشتهاند ابدال حق ** نیستند از خلق بر گردان ورق
Since the Abdál (Lieutenants) of God have been transmuted, they are not (to be reckoned) among created beings: turn over a (new) leaf!
قبلهی وحدانیت دو چون بود ** خاک مسجود ملایک چون شود
How should the qibla (object of worship), namely, the (Divine) Unity, be two? How should earth be worshipped by the angels?
چون درین جو دیدعکس سیب مرد ** دامنش را دید آن پر سیب کرد
When a man sees the reflexion of apples in this river, and the sight of them fills his skirt with (real) apples,
آنچ در جو دید کی باشد خیال ** چونک شد از دیدنش پر صد جوال 3195
How should that which he saw in the river be a phantom, when a hundred sacks have been filled by his vision?
تن مبین و آن مکن کان بکم و صم ** کذبوا بالحق لما جائهم
Do not regard the body, and do not act like those dumb and deaf men (who) disbelieved in the Truth when it came to them.
ما رمیت اذ رمیت احمد بدست ** دیدن او دیدن خالق شدست
The Khwája is (the God-man of whom God said) Thou didst not throw when thou threwest: to see him is to see the Creator.
خدمت او خدمت حق کردنست ** روز دیدن دیدن این روزنست
To serve him is to serve God: to see this window is to see the Daylight;
خاصه این روزن درخشان از خودست ** نی ودیعهی آفتاب و فرقدست
Especially (as) this window is resplendent of itself: nothing (no light) is deposited (therein) by the sun and the Farqad (stars).
هم از آن خورشید زد بر روزنی ** لیک از راه و سوی معهود نی 3200
From that (Divine) Sun, too, (beams) strike upon a window, but not in the ordinary way and direction.
در میان شمس و این روزن رهی ** هست روزنها نشد زو آگهی
Between the Sun and this window there is a way; (but) the (other) windows are not acquainted with it,