-
چون درین جو دیدعکس سیب مرد ** دامنش را دید آن پر سیب کرد
- When a man sees the reflexion of apples in this river, and the sight of them fills his skirt with (real) apples,
-
آنچ در جو دید کی باشد خیال ** چونک شد از دیدنش پر صد جوال 3195
- How should that which he saw in the river be a phantom, when a hundred sacks have been filled by his vision?
-
تن مبین و آن مکن کان بکم و صم ** کذبوا بالحق لما جائهم
- Do not regard the body, and do not act like those dumb and deaf men (who) disbelieved in the Truth when it came to them.
-
ما رمیت اذ رمیت احمد بدست ** دیدن او دیدن خالق شدست
- The Khwája is (the God-man of whom God said) Thou didst not throw when thou threwest: to see him is to see the Creator.
-
خدمت او خدمت حق کردنست ** روز دیدن دیدن این روزنست
- To serve him is to serve God: to see this window is to see the Daylight;
-
خاصه این روزن درخشان از خودست ** نی ودیعهی آفتاب و فرقدست
- Especially (as) this window is resplendent of itself: nothing (no light) is deposited (therein) by the sun and the Farqad (stars).
-
هم از آن خورشید زد بر روزنی ** لیک از راه و سوی معهود نی 3200
- From that (Divine) Sun, too, (beams) strike upon a window, but not in the ordinary way and direction.
-
در میان شمس و این روزن رهی ** هست روزنها نشد زو آگهی
- Between the Sun and this window there is a way; (but) the (other) windows are not acquainted with it,
-
تا اگر ابری بر آید چرخپوش ** اندرین روزن بود نورش به جوش
- So that, if a cloud arise and cover the sky, in this window its (the Sun's) light will (still) be coruscating.
-
غیر راه این هوا و شش جهت ** در میان روزن و خور مالفت
- There is familiarity between the window and the Sun, otherwise than (by) the way of this atmosphere and the six directions.
-
مدحت و تسبیح او تسبیح حق ** میوه میروید ز عین این طبق
- To praise and glorify him (the Perfect Man) is to glorify God: the fruit is growing out of the essential nature of this tray.
-
سیب روید زین سبد خوش لخت لخت ** عیب نبود گر نهی نامش درخت 3205
- Apples grow from this basket in fine variety: ’tis no harm if you bestow on it the name ‘tree.’
-
این سبد را تو درخت سیب خوان ** که میان هر دو راه آمد نهان
- Call this basket ‘the Apple-tree,’ for between the two there is a hidden way.
-
آنچ روید از درخت بارور ** زین سبد روید همان نوع از ثمر
- That which grows from the fruit-bearing Tree—the same kind of fruit grows from this basket.
-
پس سبد را تو درخت بخت بین ** زیر سایهی این سبد خوش مینشین
- Therefore regard the basket as the Tree of Fortune and sit happily under the shade (protection) of this basket.
-
نان چو اطلاق آورد ای مهربان ** نان چرا میگوییش محموده خوان
- When bread produces looseness (acts as a laxative), why call it bread, O kindly man? Call it scammony.
-
خاک ره چون چشم روشن کرد و جان ** خاک او را سرمه بین و سرمه دان 3210
- When the dust on the road illumines the eye and the spirit, regard its dust as collyrium and know that it is collyrium.
-
چون ز روی این زمین تابد شروق ** من چرا بالا کنم رو در عیوق
- When the sunrise shines forth from the face of this earth, why should I lift up my face to (the star) ‘Ayyúq?
-
شد فنا هستش مخوان ای چشمشوخ ** در چنین جو خشک کی ماند کلوخ
- He (the Khwája) is naughted: do not call him existent, O bold-eyed (impudent) man! How should the sod remain dry in a River like this?
-
پیش این خورشید کی تابد هلال ** با چنان رستم چه باشد زور زال
- How should the new-moon shine in the presence of this Sun? What is the strength of a decrepit old woman (zál) against such a Rustam?
-
طالبست و غالبست آن کردگار ** تا ز هستیها بر آرد او دمار
- The (only real) Agent is seeking and prevailing (over all), to the end that He may utterly destroy (all unreal) existences.
-
دو مگو و دو مدان و دو مخوان ** بنده را در خواجهی خود محو دان 3215
- Do not say ‘two,’ do not know ‘two,’ and do not call ‘two’: deem the slave to be effaced in his master.
-
خواجه هم در نور خواجهآفرین ** فانیست و مرده و مات و دفین
- The Khwája likewise is naughted and dead and checkmated and buried in the Khwája's Creator.
-
چون جدا بینی ز حق این خواجه را ** گم کنی هم متن و هم دیباجه را
- When you regard this Khwája as separate from God, you lose both the text and the preface.
-
چشم و دل را هین گذاره کن ز طین ** این یکی قبلهست دو قبله مبین
- Hark, let your (inward) eye and your heart pass beyond (transcend) the (bodily) clay! This is One Qibla (object of worship): do not see two qiblas.