English    Türkçe    فارسی   

6
3288-3312

  • مصطفی فرمود خود که هر نبی  ** کرد چوپانیش برنا یا صبی 
  • Mustafá (Mohammed) himself has said that every prophet herded sheep as a young man or boy,
  • بی‌شبانی کردن و آن امتحان  ** حق ندادش پیشوایی جهان 
  • (And that) without his having been a shepherd and (having undergone) that trial, God did not bestow on him the leadership of the world.
  • گفت سایل هم تو نیز ای پهلوان  ** گفت من هم بوده‌ام دهری شبان  3290
  • A questioner said, “Even thou, O man of might?” “I too,” he replied, “was a shepherd for a long while.”
  • تا شود پیدا وقار و صبرشان  ** کردشان پیش از نبوت حق شبان 
  • In order that their (the prophets') calmness and fortitude should be displayed, God made them shepherds before (investing them with) prophethood.
  • هر امیری کو شبانی بشر  ** آن‌چنان آرد که باشد متمر 
  • Every prince who performs the task of shepherding mankind in such wise that he obeys the Commandments (of God),
  • حلم موسی‌وار اندر رعی خود  ** او به جا آرد به تدبیر و خرد 
  • (And) in tending them with foresight and understanding shows a forbearance like that of Moses,
  • لاجرم حقش دهد چوپانیی  ** بر فراز چرخ مه روحانیی 
  • Inevitably God will bestow on him a spiritual shepherd's office (exalted) above the sphere of the moon,
  • آنچنان که انبیا را زین رعا  ** بر کشید و داد رعی اصفیا  3295
  • Even as He raised the prophets from this herding (of sheep) and gave them the task of tending the righteous.
  • خواجه باری تو درین چوپانیت  ** کردی آنچ کور گردد شانیت 
  • “Thou, in short, O Khwája, hast performed in thy shepherding (of the poor) that which causes him that hates thee to become blind (utterly confounded).
  • دانم آنجا در مکافات ایزدت  ** سروری جاودانه بخشدت 
  • I know that God will give thee yonder an everlasting sovereignty in compensation.
  • بر امید کف چون دریای تو  ** بر وظیفه دادن و ایفای تو 
  • In hope of thy (open) hand as (bountiful as) the ocean and (in reliance) upon thy giving (me) a stipend and discharging (my obligations) in full,
  • وام کردم نه هزار از زر گزاف  ** تو کجایی تا شود این درد صاف 
  • I recklessly incurred debts (amounting to) nine thousand pieces of gold: where art thou, that these dregs may become clear?
  • تو کجایی تا که خندان چون چمن  ** گویی بستان آن و ده چندان ز من  3300
  • Where art thou, that laughing like the (verdant) garden thou mayst say, ‘Receive that (sum) and ten times as much from me’?
  • تو کجایی تا مرا خندان کنی  ** لطف و احسان چون خداوندان کنی 
  • Where art thou, that thou mayst make me laughing (flourishing) and show favour and beneficence as lords (are wont to do)?
  • تو کجایی تا بری در مخزنم  ** تا کنی از وام و فاقه آمنم 
  • Where art thou, that thou mayst take me into thy treasury and make me secure from debt and poverty?—
  • من همی‌گویم بس و تو مفضلم  ** گفته کین هم گیر از بهر دلم 
  • (Whilst) I am saying continually, ‘Enough!’ and thou, my bounteous friend, replying, ‘Accept this too for my heart's sake.’
  • چون همی‌گنجد جهانی زیر طین  ** چون بگنجد آسمانی در زمین 
  • How can a world (microcosm) be contained under the clay (of the body)? How should a Heaven be contained in the earth?
  • حاش لله تو برونی زین جهان  ** هم به وقت زندگی هم این زمان  3305
  • God forfend! Thou art beyond this world both in thy lifetime and at the present hour.
  • در هوای غیب مرغی می‌پرد  ** سایه‌ی او بر زمینی می‌زند 
  • A bird is flying in the atmosphere of the Unseen: its shadow falls on a piece of earth.
  • جسم سایه‌ی سایه‌ی سایه‌ی دلست  ** جسم کی اندر خور پایه‌ی دلست 
  • The body is the shadow of the shadow of the shadow of the heart: how is the body worthy of the (lofty) rank of the heart?
  • مرد خفته روح او چون آفتاب  ** در فلک تابان و تن در جامه خواب 
  • A man lies asleep: his spirit is shining in Heaven, like the sun, while his body is in bed.
  • جان نهان اندر خلا هم‌چون سجاف  ** تن تقلب می‌کند زیر لحاف 
  • His spirit is hidden in the Void, like the fringe (sewn inside a garment): his body is turning to and fro beneath the coverlet.
  • روح چون من امر ربی مختفیست  ** هر مثالی که بگویم منتفیست  3310
  • Since the spirit, being from the command of my Lord, is invisible, every similitude that I may utter (concerning it) is denying (the truth of the description).
  • ای عجب کو لعل شکربار تو  ** وان جوابات خوش و اسرار تو 
  • Oh, where, I wonder, is thy sugar-shedding ruby (lip) and those sweet replies and mysteries of thine?
  • ای عجب کو آن عقیق قندخا  ** آن کلید قفل مشکل‌های ما 
  • Oh, where, I wonder, is that candy-chewing cornelian (lip), the key to the lock of our perplexities?