وام دارد از ذهب او نه هزار ** وام را از بعض این گو بر گزار
He owes nine thousand (pieces) of gold: let him discharge his debt with some of these (jewels).
فضله ماند زین بسی گو خرج کن ** در دعایی گو مرا هم درج کن
There will be a great many of them left over: let him expend (this surplus) and include me too in a benediction.
خواستم تا آن به دست خود دهم ** در فلان دفتر نوشتست این قسم
I wished to give them (to him) with my own hand: (all) these assignments are written in such-and-such a note-book.
خود اجل مهلت ندادم تا که من ** خفیه بسپارم بدو در عدن
Death, however, did not allow me time to hand over to him secretly the pearls of Aden.
لعل و یاقوتست بهر وام او ** در خنوری و نبشته نام او 3540
Rubies and corundums for (the payment of) his debt are (stored) in a certain vessel on which his name is written.
در فلان طاقیش مدفون کردهام ** من غم آن یار پیشین خوردهام
I have buried it in a certain vault: I have shown solicitude for my ancient friend.
قیمت آن را نداند جز ملوک ** فاجتهد بالبیع ان لا یخدعوک
None but kings can know the value of that (treasure): take care, then, that they (the purchasers) do not cheat you in the sale.
در بیوع آن کن تو از خوف غرار ** که رسول آموخت سه روز اختیار
In sales (commercial transactions), for fear of being swindled, behave in the same manner as the Prophet, who taught (his followers to demand) three days' option.
از کساد آن مترس و در میفت ** که رواج آن نخواهد هیچ خفت
Do not be afraid of it (the treasure) depreciating and do not fall (into anxiety), since the demand for it will never decline.
وارثانم را سلام من بگو ** وین وصیت را بگو هم مو به مو 3545
Give my heirs a greeting from me and rehearse to them this injunction, point by point,
تا ز بسیاری آن زر نشکهند ** بیگرانی پیش آن مهمان نهند
In order that they may not be deterred by the largeness of the (sum of) gold, but may deliver it to that guest (of mine) without reluctance.
ور بگوید او نخواهم این فره ** گو بگیر و هر که را خواهی بده
And if he say that he does not want so much, bid him take it and bestow it on whom he will.
زانچ دادم باز نستانم نقیر ** سوی پستان باز ناید هیچ شیر
I will not take back a jot of what I have given: the milk never comes back to the teat.
گشته باشد همچو سگ قی را اکول ** مسترد نحله بر قول رسول
According to the Prophet's saying, he who reclaims a gift will have become like a dog devouring his vomit.
ور ببندد در نباید آن زرش ** تا بریزند آن عطا را بر درش 3550
And if he shut the door and (declare that he) has no need of the gold, let them pour the bounty at his door,
هر که آنجا بگذرد زر میبرد ** نیست هدیهی مخلصان را مسترد
(So that) every one who passes may carry gold away: the gifts of the sincere are never taken back.
بهر او بنهادهام آن از دو سال ** کردهام من نذرها با ذوالجلال
I laid it in store for him two years ago and vowed to the Almighty (that it should be his).
ور روا دارند چیزی زان ستد ** بیست چندان خو زیانشان اوفتد
And if they (my heirs) deem it permissible to take aught (for themselves), verily twentyfold loss will befall them.
گر روانم را پژولانند زود ** صد در محنت بریشان بر گشود
If they vex my spirit, a hundred doors of tribulation will at once be opened for them.
از خدا اومید دارم من لبق ** که رساند حق را در مستحق 3555
I have good hope of God that He will cause the due (payment) to reach the person who has the right to it.”
دو قضیهی دیگر او را شرح داد ** لب به ذکر آن نخواهم بر گشاد
He (the Khwája) unfolded two other matters to him (the bailiff), (but) I will not open my lips in mention of them,
تا بماند دو قضیه سر و راز ** هم نگردد مثنوی چندین دراز
In order that (these) two matters may remain secret and mysterious, and also that the Mathnawí may not become so very long.
برجهید از خواب انگشتکزنان ** گه غزلگویان و گه نوحهکنان
He (the bailiff) sprang up from sleep, (joyously) snapping his fingers, now singing love-songs and now making lament.
گفت مهمان در چه سوداهاستی ** پایمردا مست و خوش بر خاستی
The guest (the debtor) said, “In what mad fits are you (plunged)? O bailiff, you have risen intoxicated and merry.
تا چه دیدی خواب دوش ای بوالعلا ** که نمیگنجی تو در شهر و فلا 3560
I wonder what you dreamed last night, O exalted one, that you cannot be contained in city or desert.