-
از کساد آن مترس و در میفت ** که رواج آن نخواهد هیچ خفت
- Do not be afraid of it (the treasure) depreciating and do not fall (into anxiety), since the demand for it will never decline.
-
وارثانم را سلام من بگو ** وین وصیت را بگو هم مو به مو 3545
- Give my heirs a greeting from me and rehearse to them this injunction, point by point,
-
تا ز بسیاری آن زر نشکهند ** بیگرانی پیش آن مهمان نهند
- In order that they may not be deterred by the largeness of the (sum of) gold, but may deliver it to that guest (of mine) without reluctance.
-
ور بگوید او نخواهم این فره ** گو بگیر و هر که را خواهی بده
- And if he say that he does not want so much, bid him take it and bestow it on whom he will.
-
زانچ دادم باز نستانم نقیر ** سوی پستان باز ناید هیچ شیر
- I will not take back a jot of what I have given: the milk never comes back to the teat.
-
گشته باشد همچو سگ قی را اکول ** مسترد نحله بر قول رسول
- According to the Prophet's saying, he who reclaims a gift will have become like a dog devouring his vomit.
-
ور ببندد در نباید آن زرش ** تا بریزند آن عطا را بر درش 3550
- And if he shut the door and (declare that he) has no need of the gold, let them pour the bounty at his door,
-
هر که آنجا بگذرد زر میبرد ** نیست هدیهی مخلصان را مسترد
- (So that) every one who passes may carry gold away: the gifts of the sincere are never taken back.
-
بهر او بنهادهام آن از دو سال ** کردهام من نذرها با ذوالجلال
- I laid it in store for him two years ago and vowed to the Almighty (that it should be his).
-
ور روا دارند چیزی زان ستد ** بیست چندان خو زیانشان اوفتد
- And if they (my heirs) deem it permissible to take aught (for themselves), verily twentyfold loss will befall them.
-
گر روانم را پژولانند زود ** صد در محنت بریشان بر گشود
- If they vex my spirit, a hundred doors of tribulation will at once be opened for them.
-
از خدا اومید دارم من لبق ** که رساند حق را در مستحق 3555
- I have good hope of God that He will cause the due (payment) to reach the person who has the right to it.”
-
دو قضیهی دیگر او را شرح داد ** لب به ذکر آن نخواهم بر گشاد
- He (the Khwája) unfolded two other matters to him (the bailiff), (but) I will not open my lips in mention of them,
-
تا بماند دو قضیه سر و راز ** هم نگردد مثنوی چندین دراز
- In order that (these) two matters may remain secret and mysterious, and also that the Mathnawí may not become so very long.
-
برجهید از خواب انگشتکزنان ** گه غزلگویان و گه نوحهکنان
- He (the bailiff) sprang up from sleep, (joyously) snapping his fingers, now singing love-songs and now making lament.
-
گفت مهمان در چه سوداهاستی ** پایمردا مست و خوش بر خاستی
- The guest (the debtor) said, “In what mad fits are you (plunged)? O bailiff, you have risen intoxicated and merry.
-
تا چه دیدی خواب دوش ای بوالعلا ** که نمیگنجی تو در شهر و فلا 3560
- I wonder what you dreamed last night, O exalted one, that you cannot be contained in city or desert.
-
خواب دیده پیل تو هندوستان ** که رمیدستی ز حلقهی دوستان
- Your elephant has dreamed of Hindustán, for you have fled from the circle of your friends.”
-
گفت سوداناک خوابی دیدهام ** در دل خود آفتابی دیدهام
- He replied, “I have dreamed a mad dream: I have beheld a sun in my heart.
-
خواب دیدم خواجهی بیدار را ** آن سپرده جان پی دیدار را
- In my dream I saw the wakeful Khwája, who gave up his life for vision (of God).
-
خواب دیدم خواجهی معطی المنی ** واحد کالالف ان امر عنی
- In my dream I saw the Khwája, the giver of things desired, (who was) one man like (equal to) a thousand if any (grave) affair happened.”
-
مست و بیخود این چنین بر میشمرد ** تا که مستی عقل و هوشش را ببرد 3565
- Drunken and beside himself, he continued to recount in this fashion till intoxication bereft him of reason and consciousness.
-
در میان خانه افتاد او دراز ** خلق انبه گرد او آمد فراز
- He fell (and lay) at full length in the middle of the room: a crowd of people gathered round him.
-
با خود آمد گفت ای بحر خوشی ** ای نهاده هوشها در بیهشی
- (When) he came to himself, he said, “O Sea of bliss, O Thou who hast stored (transcendental) forms of consciousness in unconsciousness,
-
خواب در بنهادهای بیداریی ** بستهای در بیدلی دلداریی
- Thou hast stored a wakefulness in sleep, Thou hast fastened (attached) a dominion over the heart to the state of one who has lost his heart.