چون بجوشید از درون چشمهی سنی ** ز استراق چشمهها گردی غنی
(But) when the sublime Fountain gushes from within (you), no longer need you steal from the (other) fountains.
قرةالعینت چو ز آب و گل بود ** راتبهی این قره درد دل بود
Since your eye is rejoiced by water and earth, heart's sorrow is the payment for this joy.
قلعه را چون آب آید از برون ** در زمان امن باشد بر فزون 3600
When (the supply of) water comes to a fortress from outside, it is more than enough in times of peace;
چونک دشمن گرد آن حلقه کند ** تا که اندر خونشان غرقه کند
(But) when the enemy forms a ring round that (fortress), in order that he may drown them (the garrison) in blood,
آب بیرون را ببرند آن سپاه ** تا نباشد قلعه را زانها پناه
The (hostile) troops cut off the outside water, that (the defenders of) the fortress may have no refuge from them.
آن زمان یک چاه شوری از درون ** به ز صد جیحون شیرین از برون
At that time a briny well inside (the walls) is better than a hundred sweet rivers outside.
قاطع الاسباب و لشکرهای مرگ ** همچو دی آید به قطع شاخ و برگ
The Cutter of cords (Death) and the armies of Death come, like December, to cut the boughs and leaves (of the body),
در جهان نبود مددشان از بهار ** جز مگر در جان بهار روی یار 3605
(And then) there is no succour for them in the world from Spring, except perchance the Spring of the Beloved's face in the soul.
زان لقب شد خاک را دار الغرور ** کو کشد پا را سپس یوم العبور
The Earth is entitled “the Abode of delusion” because she draws back her foot (and deserts you) on the day of passage.
پیش از آن بر راست و بر چپ میدوید ** که بچینم درد تو چیزی نچید
Before that (time) she was running right and left, saying, “I will take away thy sorrow”; but she never took anything away.
او بگفتی مر ترا وقت غمان ** دور از تو رنج و ده که در میان
In the hour of anxieties she would say to you, “May pain be far from thee, and (may) ten mountains (stand) between (pain and thee)!”
چون سپاه رنج آمد بست دم ** خود نمیگوید ترا من دیدهام
When the army of Pain arrives, she holds her breath: she will not even say, “I have seen (and been acquainted with) thee.”
حق پی شیطان بدین سان زد مثل ** که ترا در رزم آرد با حیل 3610
God made a parable concerning the Devil on this wise: “He leads you into battle by his cunning tricks,
که ترا یاری دهم من با توم ** در خطرها پیش تو من میدوم
Saying, ‘I will give thee help, I am beside thee, I will run before thee in the perils (of war);
اسپرت باشم گه تیر خدنگ ** مخلص تو باشم اندر وقت تنگ
I will be thy shield amidst the arrows of khadang wood, I will be thy refuge in the hour of distress;
جان فدای تو کنم در انتعاش ** رستمی شیری هلا مردانه باش
I will sacrifice my life for thee in raising thee to thy feet. Thou art a Rustam, a lion: come on, be manful!’”
سوی کفرش آورد زین عشوهها ** آن جوال خدعه و مکر و دها
By means of these wiles that bag of deceit and cunning and craft leads him (whom he makes his dupe) to infidelity.
چون قدم بنهاد در خندق فتاد ** او به قاهاقاه خنده لب گشاد 3615
As soon as he sets foot (therein) and falls into the moat (of fire), he (the Devil) opens his lips with a loud ha, ha.
هی بیا من طمعها دارم ز تو ** گویدش رو رو که بیزارم ز تو
(The dupe cries), “Hey, come! I have hopes of thee.” He (the Devil) says, “Begone, begone, for I am quit of thee.
تو نترسیدی ز عدل کردگار ** من همیترسم دو دست از من بدار
Thou didst not fear the justice of the Creator, (but) I fear (it): keep thy hands off me!”
گفت حق خود او جدا شد از بهی ** تو بدین تزویرها هم کی رهی
(Then) God says (to the Devil), “He (thy dupe), indeed, is parted from felicity, and how shouldst thou be saved by these hypocrisies?”
فاعل و مفعول در روز شمار ** روسیاهند و حریف سنگسار
On the Day of Reckoning et faciens et pathicus infames sunt lapidationisque consortes. [On the Day of Reckoning (both) the active and passive (homosexuals) will be shamed-faced and partners in (being punished by) stoning.]
رهزده و رهزن یقین در حکم و داد ** در چه بعدند و در بس المهاد 3620
Assuredly, by the decree and just dispensation (of God), (both) the waylaid and the waylayer are in the pit of farness (from God) and in an evil resting-place.
گول را و غول را کو را فریفت ** از خلاص و فوز میباید شکیفت
(Both) the fool and the ghoul who deceived him must ever endure to be deprived of salvation and felicity.
هم خر و خرگیر اینجا در گلند ** غافلند اینجا و آنجا آفلند
Both the ass and he that caught the ass are (stuck) in the mud here: here (in this world) they are forgetful of (God) and there (in the next world) they are sunk (in woe)—