او بگفتی مر ترا وقت غمان ** دور از تو رنج و ده که در میان
In the hour of anxieties she would say to you, “May pain be far from thee, and (may) ten mountains (stand) between (pain and thee)!”
چون سپاه رنج آمد بست دم ** خود نمیگوید ترا من دیدهام
When the army of Pain arrives, she holds her breath: she will not even say, “I have seen (and been acquainted with) thee.”
حق پی شیطان بدین سان زد مثل ** که ترا در رزم آرد با حیل 3610
God made a parable concerning the Devil on this wise: “He leads you into battle by his cunning tricks,
که ترا یاری دهم من با توم ** در خطرها پیش تو من میدوم
Saying, ‘I will give thee help, I am beside thee, I will run before thee in the perils (of war);
اسپرت باشم گه تیر خدنگ ** مخلص تو باشم اندر وقت تنگ
I will be thy shield amidst the arrows of khadang wood, I will be thy refuge in the hour of distress;
جان فدای تو کنم در انتعاش ** رستمی شیری هلا مردانه باش
I will sacrifice my life for thee in raising thee to thy feet. Thou art a Rustam, a lion: come on, be manful!’”
سوی کفرش آورد زین عشوهها ** آن جوال خدعه و مکر و دها
By means of these wiles that bag of deceit and cunning and craft leads him (whom he makes his dupe) to infidelity.
چون قدم بنهاد در خندق فتاد ** او به قاهاقاه خنده لب گشاد 3615
As soon as he sets foot (therein) and falls into the moat (of fire), he (the Devil) opens his lips with a loud ha, ha.
هی بیا من طمعها دارم ز تو ** گویدش رو رو که بیزارم ز تو
(The dupe cries), “Hey, come! I have hopes of thee.” He (the Devil) says, “Begone, begone, for I am quit of thee.
تو نترسیدی ز عدل کردگار ** من همیترسم دو دست از من بدار
Thou didst not fear the justice of the Creator, (but) I fear (it): keep thy hands off me!”
گفت حق خود او جدا شد از بهی ** تو بدین تزویرها هم کی رهی
(Then) God says (to the Devil), “He (thy dupe), indeed, is parted from felicity, and how shouldst thou be saved by these hypocrisies?”
فاعل و مفعول در روز شمار ** روسیاهند و حریف سنگسار
On the Day of Reckoning et faciens et pathicus infames sunt lapidationisque consortes. [On the Day of Reckoning (both) the active and passive (homosexuals) will be shamed-faced and partners in (being punished by) stoning.]
رهزده و رهزن یقین در حکم و داد ** در چه بعدند و در بس المهاد 3620
Assuredly, by the decree and just dispensation (of God), (both) the waylaid and the waylayer are in the pit of farness (from God) and in an evil resting-place.
گول را و غول را کو را فریفت ** از خلاص و فوز میباید شکیفت
(Both) the fool and the ghoul who deceived him must ever endure to be deprived of salvation and felicity.
هم خر و خرگیر اینجا در گلند ** غافلند اینجا و آنجا آفلند
Both the ass and he that caught the ass are (stuck) in the mud here: here (in this world) they are forgetful of (God) and there (in the next world) they are sunk (in woe)—
جز کسانی را که وا گردند از آن ** در بهار فضل آیند از خزان
(All) except those who turn back from that (deception) and come (forth) from the autumn (of sensuality) into the springtide of (Divine) grace,
توبه آرند و خدا توبهپذیر ** امر او گیرند و او نعم الامیر
And who repent, for God is ready to accept repentance, and cleave to His command, for a goodly Commander is He!
چون بر آرند از پشیمانی حنین ** عرش لرزد از انین المذنبین 3625
When, (moved) by sorrow, they raise a piteous cry, the highest Heaven trembles at the moaning of the sinners.
آنچنان لرزد که مادر بر ولد ** دستشان گیرد به بالا میکشد
It trembles even as a mother for her child: it takes them by the hand and draws them upward,
کای خداتان وا خریده از غرور ** نک ریاض فضل و نک رب غفور
Saying, “O ye whom God hath redeemed from delusion, behold the gardens of (Divine) grace and behold the forgiving Lord!
بعد ازینتان برگ و رزق جاودان ** از هوای حق بود نه از ناودان
Henceforth ye have everlasting provision and sustenance from God's air, not from the gutter (on the roof).”
چونک دریا بر وسایط رشک کرد ** تشنه چون ماهی به ترک مشک کرد
Inasmuch as the Sea is jealous of intermediaries, he that is thirsty as a fish takes leave of the water-skin.
روان شدن شهزادگان در ممالک پدر بعد از وداع کردن ایشان شاه را و اعادت کردن شاه وقت وداع وصیت را الی آخره
How the princes, having bidden the King farewell, set out on a journey through their father's empire, and how the King repeated his injunctions at the moment of farewell.
عزم ره کردند آن هر سه پسر ** سوی املاک پدر رسم سفر 3630
The (King's) three sons set out, in the fashion of (men equipped for) travel, to (visit) their father's (distant) possessions,
در طواف شهرها و قلعههاش ** از پی تدبیر دیوان و معاش
And to make a tour of his cities and fortresses for the purpose of regulating the administrative and economic conditions.
دستبوس شاه کردند و وداع ** پس بدیشان گفت آن شاه مطاع
They kissed the King's hand and bade him farewell; then the King, (who is) obeyed (by all), said to them: