-
چونک یوسف سوی او میننگرید ** خانه را پر نقش خود کرد آن مکید
- Since Joseph would not look at her, she cunningly filled the room with portraits of herself,
-
تا به هر سو که نگرد آن خوشعذار ** روی او را بیند او بیاختیار
- So that, wherever the fair-cheeked (youth) looked, he might see her face without having the power to choose.
-
بهر دیدهروشنان یزدان فرد ** شش جهت را مظهر آیات کرد 3640
- The peerless God hath made (all) the six directions a theatre for the display of His signs to the clairvoyant,
-
تا بهر حیوان و نامی که نگزند ** از ریاض حسن ربانی چرند
- In order that, whatever animal or plant they look upon, they may feed on the meadows of Divine Beauty.
-
بهر این فرمود با آن اسپه او ** حیث ولیتم فثم وجهه
- Hence He said unto the company (of mystics), ‘Wheresoever ye turn, His Face is there.
-
از قدحگر در عطش آبی خورید ** در درون آب حق را ناظرید
- If in thirst ye drink some water from a cup, ye are beholding God within the water.’
-
آنک عاشق نیست او در آب در ** صورت صورت خود بیند ای صاحببصر
- He that is not a lover (of God) sees in the water his own image, O man of insight;
-
صورت عاشق چو فانی شد درو ** پس در آب اکنون کرا بیند بگو 3645
- (But) since the lover's image has disappeared in Him (the Beloved), whom now should he behold in the water? Tell (me that)!
-
حسن حق بینند اندر روی حور ** همچو مه در آب از صنع غیور
- Through the working of the Jealous One, they (the mystics) behold the beauty of God in the faces of the houris, like the moon (reflected) in water.
-
غیرتش بر عاشقی و صادقیست ** غیرتش بر دیو و بر استور نیست
- His jealousy is (directed) against a lover and sincere (adorer); His jealousy is not (directed) against a (human) devil and beast;
-
دیو اگر عاشق شود هم گوی برد ** جبرئیلی گشت و آن دیوی بمرد
- (But) if the devil become a lover (of God), he has carried off the palm: he has become a Gabriel and his devilish nature is dead.
-
اسلم الشیطان آنجا شد پدید ** که یزیدی شد ز فضلش بایزید
- (The meaning of) ‘the Devil became a true believer’ is made manifest on the occasion when by His (God's) grace a Yazíd becomes a Báyazíd.
-
این سخن پایان ندارد ای گروه ** هین نگه دارید زان قلعه وجوه 3650
- This topic is endless. Beware, O company (of travellers), keep your faces (safe) from that fortress!
-
هین مبادا که هوستان ره زند ** که فتید اندر شقاوت تا ابد
- Oh, let not vain desire waylay you, or ye will fall into everlasting misery.
-
از خطر پرهیز آمد مفترض ** بشنوید از من حدیث بیغرض
- ’Tis a bounden duty to abstain from peril: hear disinterested advice from me.
-
در فرج جویی خرد سر تیز به ** از کمینگاه بلا پرهیز به
- In seeking relief (from sorrow) ’tis better that one's wits should be sharp: ’tis better to abstain from (falling into) the ambuscade of tribulation.”
-
گر نمیگفت این سخن را آن پدر ** ور نمیفرمود زان قلعه حذر
- If their father had not spoken these words and had not warned them against that fortress,
-
خود بدان قلعه نمیشد خیلشان ** خود نمیافتاد آن سو میلشان 3655
- Their party would never have approached the fortress, their desire would never have inclined towards it;
-
کان نبد معروف بس مهجور بود ** از قلاع و از مناهج دور بود
- For it was not well-known: it was exceedingly remote and aloof from the (other) fortresses and the highways.
-
چون بکرد آن منع دلشان زان مقال ** در هوس افتاد و در کوی خیال
- (But) when he (the King) uttered that prohibition, their hearts were thrown by his speech into vain desire and into the quarter of phantasy,
-
رغبتی زین منع در دلشان برست ** که بباید سر آن را باز جست
- And, because of this prohibition, a craving arose in their hearts to investigate the secret of that (fortress).
-
کیست کز ممنوع گردد ممتنع ** چونک الانسان حریص ما منع
- Who is (to be found) that will refrain from the forbidden thing, since man longs eagerly for what is forbidden?
-
نهی بر اهل تقی تبغیض شد ** نهی بر اهل هوا تحریض شد 3660
- The veto causes the devout to hate (that which is vetoed); the veto incites the sensual to covet it.
-
پس ازین یغوی به قوما کثیر ** هم ازین یهدی به قلبا خبیر
- Therefore He (God) leads many folk astray by this means, and by the same means He guides aright (many) a knowing heart.
-
کی رمد از نی حمام آشنا ** بل رمد زان نی حمامات هوا
- How should the friendly dove be scared by the (fowler's) pipe? Nay, (only) the (wild) doves in the air are scared by that pipe.