Although he whose eye it (the Divine decree) has bandaged is clever, (yet) because of his seeing double, in his eyes the ass is a goat.
چون مقلب حق بود ابصار را ** که بگرداند دل و افکار را
Since God is the Turner of eyes, who (else) should turn the heart and the thoughts?
چاه را تو خانهای بینی لطیف ** دام را تو دانهای بینی ظریف 3695
(Hence) you deem a pit to be a pleasant house, you deem a trap to be a dainty bait.
این تفسطط نیست تقلیب خداست ** مینماید که حقیقتها کجاست
This is not sophistry (scepticism), it is God's turning: it shows where the realities are.
آنک انکار حقایق میکند ** جملگی او بر خیالی میتند
He who denies the realities is wholly involved in a phantasy.
او نمیگوید که حسبان خیال ** هم خیالی باشدت چشمی به مال
He does not say (to himself), “Thy thinking (that all is) phantasy (illusion) is also a phantasy: rub an eye (and see)!”
رفتن پسران سلطان به حکم آنک الانسان حریص علی ما منع ما بندگی خویش نمودیم ولیکن خوی بد تو بنده ندانست خریدن به سوی آن قلعهی ممنوع عنه آن همه وصیتها و اندرزهای پدر را زیر پا نهادند تا در چاه بلا افتادند و میگفتند ایشان را نفوس لوامه الم یاتکم نذیر ایشان میگفتند گریان و پشیمان لوکنا نسمع او نعقل ماکنا فی اصحاب السعیر
How the Sultan's sons went to the forbidden fortress, inasmuch as man eagerly covets that which he is refused—“We rendered our service, but thy evil nature could not buy the servant (could not profit by the service that we rendered).” They trod all their father's injunctions and counsels underfoot, so that they fell into the pit of tribulation, and their reproachful souls (consciences) were saying to them, “Did not a warner come to you?” while they, weeping and contrite, replied, “If we had been wont to hearken or understand we should not have been among those who dwell in the flaming Fire.”
این سخن پایان ندارد آن فریق ** بر گرفتند از پی آن دز طریق
This discourse hath no end. The party (of travellers) took their way to seek that castle.