این سخن پایان ندارد آن فریق ** بر گرفتند از پی آن دز طریق
This discourse hath no end. The party (of travellers) took their way to seek that castle.
بر درخت گندم منهی زدند ** از طویلهی مخلصان بیرون شدند 3700
They approached the tree of the forbidden fruit, they went forth from the file of the sincere.
چون شدند از منع و نهیش گرمتر ** سوی آن قلعه بر آوردند سر
Since they were made more ardent by their father's prohibition and veto, they raised their heads (rebelliously) towards that fortress.
بر ستیز قول شاه مجتبی ** تا به قلعهی صبرسوز هشربا
In spite of the orders of the elect King (they advanced) to the fortress which is the destroyer of self-restraint and the robber of rationality.
آمدند از رغم عقل پندتوز ** در شب تاریک بر گشته ز روز
Turning their backs on the (bright) day, they came in the dark night in defiance of counsel-bestowing Reason
اندر آن قلعهی خوش ذات الصور ** پنج در در بحر و پنجی سوی بر
Into the beautiful fortress adorned with pictures, (which had) five gates to the sea and five to the land—
پنج از آن چون حس به سوی رنگ و بو ** پنج از آن چون حس باطن رازجو 3705
Five of those (gates), like the (external) senses, facing towards colour and perfume (the material world); five of them, like the interior senses, seeking the (world of) mystery.
زان هزاران صورت و نقش و نگار ** میشدند از سو به سو خوش بیقرار
By those thousands of pictures and designs and decorations they (the princes) were made mightily restless (so that they wandered) to and fro (in amazement).
زین قدحهای صور کمباش مست ** تا نگردی بتتراش و بتپرست
Do not be intoxicated with these cups, which are (phenomenal) forms, lest thou become a carver of idols and an idolater.
از قدحهای صور بگذر مهایست ** باده در جامست لیک از جام نیست
Abandon the cups, namely, the (phenomenal) forms: do not tarry! There is wine in the cup, but it is not (derived) from the cup.
سوی بادهبخش بگشا پهن فم ** چون رسد باده نیاید جام کم
Open thy mouth wide to the Giver of the wine: when the wine comes, the cup will not be lacking.
آدما معنی دلبندم بجوی ** ترک قشر و صورت گندم بگوی 3710
(God said), “O Adam, seek My heart-enthralling Reality: take leave of the husk and (outward) form of the (forbidden) wheat.”
چونک ریگی آرد شد بهر خلیل ** دانک معزولست گندم ای نبیل
Since sand was turned into flour for the Friend (Abraham), know that the wheat is deposed from its office, O noble one.
صورت از بیصورت آید در وجود ** همچنانک از آتشی زادست دود
Form is brought into existence by the Formless, just as smoke is produced by a fire.
کمترین عیب مصور در خصال ** چون پیاپی بینیش آید ملال
The least blemish in the qualities of that which is endowed with form becomes annoying when you regard it continually;
حیرت محض آردت بیصورتی ** زاده صد گون آلت از بیآلتی
(But) Formlessness throws you into absolute bewilderment: from non-instrumentality a hundred kinds of instruments are born.
بی ز دستی دستها بافد همی ** جان جان سازد مصور آدمی 3715
Handlessness is weaving (fashioning) hands: the Soul of the soul makes a (fully) formed Man.
آنچنان که اندر دل از هجر و وصال ** میشود بافیده گوناگون خیال
’Tis like as (when) from separation and union diverse fancies are woven (conceived) in the heart.
هیچ ماند این مثر با اثر ** هیچ ماند بانگ و نوحه با ضرر
Does this cause ever resemble its effect? Does the cry (of pain) and lamentation ever resemble the loss (that caused it)?
نوحه را صورت ضرر بیصورتست ** دست خایند از ضرر کش نیست دست
The lamentation has a form, the loss is formless: they (the losers) gnaw their hands on account of a loss that has no hand.
این مثل نالایقست ای مستدل ** حیلهی تفهیم را جهد المقل
This comparison, O seeker of guidance, does not fit (the case), (but) ’tis the best effort a poor man can make to explain it.
صنع بیصورت بکارد صورتی ** تن بروید با حواس و آلتی 3720
The formless working (of God) sows (the seed of) a form (idea), (whence) there grows up a body endowed with senses and a (rational) faculty,
تا چه صورت باشد آن بر وفق خود ** اندر آرد جسم را در نیک و بد
So that the form (idea), whatever it be, according to its own nature brings the body into (a state of) good or evil.
صورت نعمت بود شاکر شود ** صورت مهلت بود صابر شود
If it be a form (idea) of beneficence, it (the body) turns to thanksgiving; if it be a form of deferment, it (the body) becomes patient;
صورت رحمی بود بالان شود ** صورت زخمی بود نالان شود
If it be a form of mercy, it (the body) becomes flourishing; if it be a form of repulse, it (the body) becomes full of moans;