خشت اگر پرست بنهادهی توست ** آن دو سه مو از عطای آن سوست
If the bricks are numerous, (yet) they are laid by you, (while) those two or three hairs are a gift from Yonder.
در حقیقت هر یکی مو زان کهیست ** کان اماننامهی صلهی شاهنشهیست
In reality each one of those (hairs) is (firm) as a mountain, for it is a safe conduct bestowed by an Emperor.
تو اگر صد قفل بنهی بر دری ** بر کند آن جمله را خیرهسری
If you put a hundred locks on a door, some reckless fellow may remove them all;
شحنهای از موم اگر مهری نهد ** پهلوانان را از آن دل بشکهد
(But) if a police magistrate put a wax seal (on it), at (the sight of) that (even) the hearts of doughty champions will quail.
آن دو سه تار عنایت همچو کوه ** سد شد چون فر سیما در وجوه 3875
Those two or three hair-threads of (Divine) favour form a barrier (strong) as a mountain (against evil), like majesty of aspect in the faces (of potentates).
خشت را مگذار ای نیکوسرشت ** لیک هم آمن مخسپ از دیو زشت
Do not neglect (to lay) the bricks, O man of goodly nature; but at the same time do not sleep (as though you were) safe from the wicked Devil.
رو دو تا مو زان کرم با دست آر ** وانگهان آمن بخسپ و غم مدار
Go and get two hairs of that (Divine) grace, and then sleep safe (sound) and have no anxiety.
نوم عالم از عبادت به بود ** آنچنان علمی که مستنبه بود
The sleep of the wise (‘álim) is better than worship (performed by the ignorant), (if it be) such a wisdom (‘ilm) as brings (spiritual) awakening.
آن سکون سابح اندر آشنا ** به ز جهد اعجمی با دست و پا
The quiet of the (expert) swimmer in swimming is better than the exertion (violent movements) with hands and feet of one who is unable (to swim).
اعجمی زد دست و پا و غرق شد ** میرود سباح ساکن چون عمد 3880
He that cannot swim throws out his hands and feet (desperately) and drowns, (while) the (practised) swimmer moves quietly (with a steadiness) like (that of) pillars.
علم دریاییست بیحد و کنار ** طالب علمست غواص بحار
Knowledge (‘ilm) is an ocean without bound or shore: the seeker of knowledge is (like) the diver in (those) seas.
گر هزاران سال باشد عمر او ** او نگردد سیر خود از جست و جو
Though his life be a thousand years, never will he become weary of seeking,
کان رسول حق بگفت اندر بیان ** اینک منهومان هما لا یشبعان
For the Messenger of God said in explanation (thereof) this (saying)—“There are two greedy ones who are never satisfied.”
در تفسیر این خبر کی مصطفی صلواتالله علیه فرمود منهومان لا یشبعان طالب الدنیا و طالب العلم کی این علم غیر علم دنیا باید تا دو قسم باشد اما علم دنیا هم دنیا باشد الی آخره و اگر همچنین شود کی طالب الدنیا و طالب الدنیا تکرار بود نه تقسیم مع تقریره
Commentary on the Tradition that Mustafá (Mohammed)—the blessings of God be upon him!—said, “There are two greedy ones who will never be satisfied: the seeker of the present world and the seeker of knowledge.” This “knowledge” must be different from “knowledge of the present world,” in order that there may be the two (separate) classes (mentioned in the Tradition); but “knowledge of the present world” is just the same (in effect) as “the present world,” etc.; and if it (the double phrase used above) be equivalent to “the seeker of the present world and the seeker of the present world,” that would be repetition, not division (into two categories). With the exposition thereof.
طالب الدنیا و توفیراتها ** طالب العلم و تدبیراتها
(The two classes mentioned are) the seeker of the present world and its abundant opportunities for acquisition, and the seeker of knowledge and the considerations proper to it.
پس درین قسمت چو بگماری نظر ** غیر دنیا باشد این علم ای پدر 3885
Now, when you fix your attention on this division, (you will see that) this knowledge must be other than the present world, O father.
غیر دنیا پس چه باشد آخرت ** کت کند زینجا و باشد رهبرت
What, then, is other than the present world? The next world, (the knowledge of) which will take you away from here and be your guide (to God).
بحث کردن آن سه شهزاده در تدبیر آن واقعه
How the three princes discussed the (best) plan to adopt in view of what had occurred.
رو به هم کردند هر سه مفتتن ** هر سه را یک رنج و یک درد و حزن
The three afflicted ones put their heads together: all three felt the same grief and pain and sorrow.
هر سه در یک فکر و یک سودا ندیم ** هر سه از یک رنج و یک علت سقیم
All three were comrades in one meditation and one passion; all three were sick with one disease and one malady.
در خموشی هر سه را خطرت یکی ** در سخن هم هر سه را حجت یکی
At the time of silence all three had one thought; at the time of speech, too, all three had one argument.
یک زمانی اشکریزان جملهشان ** بر سر خوان مصیبت خونفشان 3890
At one moment they all were shedding tears and weeping blood on the dining-table of calamity;
یک زمان از آتش دل هر سه کس ** بر زده با سوز چون مجمر نفس
At another moment all three, from the fire in their hearts, heaved burning sighs as (hot as) a chafing-pan.
مقالت برادر بزرگین
The discourse of the eldest brother.
آن بزرگین گفت ای اخوان خیر ** ما نه نر بودیم اندر نصح غیر
The eldest said, “O men of probity, were not we masculine (vigorous and bold) in giving counsel to others?
از حشم هر که به ما کردی گله ** از بلا و فقر و خوف و زلزله
Whenever one of the (King's) retainers complained to us of affliction and poverty and fear and agitation,
ما همیگفتیم کم نال از حرج ** صبر کن کالصبر مفتاح الفرج
We used to say, ‘Do not bewail thy hardships: be patient, for patience (fortitude) is the key to relief from pain.’
این کلید صبر را اکنون چه شد ** ای عجب منسوخ شد قانون چه شد 3895
What has become now of this key, (namely) fortitude? Wonderful! The rule (which we laid down for others) is null and void (for us): what has become of it?