English    Türkçe    فارسی   

6
3934-3958

  • گفت شه با ساقیش ای نیک‌پی  ** چه خموشی ده به طبعش آر هی 
  • The king said to his cup-bearer, “O well-conducted (youth), why art thou silent? Give (it him) and put him in good humour.”
  • هست پنهان حاکمی بر هر خرد  ** هرکه را خواهد به فن از سر برد  3935
  • Over every mind there is a hidden Ruler, (who) cunningly diverts from his purpose whomsoever He will.
  • آفتاب مشرق و تنویر او  ** چون اسیران بسته در زنجیر او 
  • The sun in the East and his radiance are bound like captives in His chain.
  • چرخ را چرخ اندر آرد در زمن  ** چون بخواند در دماغش نیم فن 
  • He causes the (celestial) sphere to revolve immediately when He chants half of a cunning spell in its brain.
  • عقل کو عقل دگر را سخره کرد  ** مهره زو دارد ویست استاد نرد 
  • The mind which dominates another mind has (obtains) the dice (of victory) from Him: He is the Master-player.
  • چند سیلی بر سرش زد گفت گیر  ** در کشید از بیم سیلی آن زحیر 
  • He (the cup-bearer) gave him (the jurist) several cuffs on the head, saying, “Take (the cup)!” The tormented man drained it in dread of (receiving further) blows.
  • مست گشت و شاد و خندان شد چو باغ  ** در ندیمی و مضاحک رفت و لاغ  3940
  • He became tipsy and merry and smiling (gay) as a garden: he began to act like a boon-companion and tell ridiculous stories and make jokes.
  • شیرگیر و خوش شد انگشتک بزد  ** سوی مبرز رفت تا میزک کند 
  • He became pot-valiant and jolly and snapped his fingers: in latrinam ivit ut mingeret. [He became pot-valiant and jolly and snapped his fingers: he went to the latrine in order to urinate.]
  • یک کنیزک بود در مبرز چو ماه  ** سخت زیبا و ز قرناقان شاه 
  • Erat in latrina puella lunae similis, venustissima, una de regis ancillis. [A maiden as (lovely as) the (full) moon was in the latrine, very beautiful and one of the maidservants of the king.]
  • چون بدید او را دهانش باز ماند  ** عقل رفت و تن ستم‌پرداز ماند 
  • When he espied her, his mouth gaped in amazement, his reason fled and his body was ready for violence.
  • عمرها بوده عزب مشتاق و مست  ** بر کنیزک در زمان در زد دو دست 
  • Per aeva coelebs vixerat: extemplo cupidine et furore accensus puellae manus injecit. [He had been a bachelor (for) ages: passionate and drunk (with lust), he immediately grabbed the maidservant (with his) two hands.]
  • بس طپید آن دختر و نعره فراشت  ** بر نیامد با وی و سودی نداشت  3945
  • Valde trepidavit puella et clamorem sustulit: ei non poterat resistere, operam perdidit. [The maiden trembled greatly and raised a clamor: she could not oppose him and (her resistance) had no benefit.]
  • زن به دست مرد در وقت لقا  ** چون خمیر آمد به دست نانبا 
  • Femina viro in manus tempore congressus tradita is like dough in the hands of a baker. [A woman in the hands of a man at the moment of (such an) encounter is like dough in the hands of a baker.]
  • بسرشد گاهیش نرم و گه درشت  ** زو بر آرد چاق چاقی زیر مشت 
  • He kneads it now gently, now roughly, and makes it groan under (the thumps of) his fist;
  • گاه پهنش واکشد بر تخته‌ای  ** درهمش آرد گهی یک لخته‌ای 
  • Now he draws it out flat on a board (rolling-pin), now for a bit he rolls it up;
  • گاه در وی ریزد آب و گه نمک  ** از تنور و آتشش سازد محک 
  • Now he pours water on it and now salt: he puts it to the ordeal of oven and fire.
  • این چنین پیچند مطلوب و طلوب  ** اندرین لعبند مغلوب و غلوب  3950
  • Thus are the sought and the seeker intertwined: (both) the conquered and the conqueror are (engaged) in this sport.
  • این لعب تنها نه شو را با زنست  ** هر عشیق و عاشقی را این فنست 
  • This sport is not between husband and wife only: this is the practice of everything that is loved and loves.
  • از قدیم و حادث و عین و عرض  ** پیچشی چون ویس و رامین مفترض 
  • A mutual embracing, like (that of) Wís and Rámín, is obligatory (Divinely ordained) between eternal and non-eternal and between substance and accident;
  • لیک لعب هر یکی رنگی دگر  ** پیچش هر یک ز فرهنگی دگر 
  • But the sport is of a different character in each case: the embracing is for a different reason in each instance.
  • شوی و زن را گفته شد بهر مثال  ** که مکن ای شوی زن را بد گسیل 
  • This is said as a parable for husband and wife, meaning, “O husband, do not dismiss thy wife unkindly.
  • آن شب گردک نه ینگا دست او  ** خوش امانت داد اندر دست تو  3955
  • On thy wedding-night did not the bridesmaid place her (the wife's) hand in thy hand as a goodly trust?
  • کانچ با او تو کنی ای معتمد  ** از بد و نیکی خدا با تو کند 
  • For the evil or good which thou doest unto her, O man worthy of confidence, God will do (the same) unto thee.”
  • حاصل این‌جا این فقیه از بی‌خودی  ** نه عفیفی ماندش و نه زاهدی 
  • To resume, on this occasion this jurist was so beside himself that neither continence nor asceticism remained to him.
  • آن فقیه افتاد بر آن حورزاد  ** آتش او اندر آن پنبه فتاد 
  • The  jurist threw himself on the nymph: his fire caught hold of her cotton.