گفت شه با ساقیش ای نیکپی ** چه خموشی ده به طبعش آر هی
The king said to his cup-bearer, “O well-conducted (youth), why art thou silent? Give (it him) and put him in good humour.”
هست پنهان حاکمی بر هر خرد ** هرکه را خواهد به فن از سر برد 3935
Over every mind there is a hidden Ruler, (who) cunningly diverts from his purpose whomsoever He will.
آفتاب مشرق و تنویر او ** چون اسیران بسته در زنجیر او
The sun in the East and his radiance are bound like captives in His chain.
چرخ را چرخ اندر آرد در زمن ** چون بخواند در دماغش نیم فن
He causes the (celestial) sphere to revolve immediately when He chants half of a cunning spell in its brain.
عقل کو عقل دگر را سخره کرد ** مهره زو دارد ویست استاد نرد
The mind which dominates another mind has (obtains) the dice (of victory) from Him: He is the Master-player.
چند سیلی بر سرش زد گفت گیر ** در کشید از بیم سیلی آن زحیر
He (the cup-bearer) gave him (the jurist) several cuffs on the head, saying, “Take (the cup)!” The tormented man drained it in dread of (receiving further) blows.
مست گشت و شاد و خندان شد چو باغ ** در ندیمی و مضاحک رفت و لاغ 3940
He became tipsy and merry and smiling (gay) as a garden: he began to act like a boon-companion and tell ridiculous stories and make jokes.
شیرگیر و خوش شد انگشتک بزد ** سوی مبرز رفت تا میزک کند
He became pot-valiant and jolly and snapped his fingers: in latrinam ivit ut mingeret. [He became pot-valiant and jolly and snapped his fingers: he went to the latrine in order to urinate.]
یک کنیزک بود در مبرز چو ماه ** سخت زیبا و ز قرناقان شاه
Erat in latrina puella lunae similis, venustissima, una de regis ancillis. [A maiden as (lovely as) the (full) moon was in the latrine, very beautiful and one of the maidservants of the king.]
چون بدید او را دهانش باز ماند ** عقل رفت و تن ستمپرداز ماند
When he espied her, his mouth gaped in amazement, his reason fled and his body was ready for violence.
عمرها بوده عزب مشتاق و مست ** بر کنیزک در زمان در زد دو دست
Per aeva coelebs vixerat: extemplo cupidine et furore accensus puellae manus injecit. [He had been a bachelor (for) ages: passionate and drunk (with lust), he immediately grabbed the maidservant (with his) two hands.]
بس طپید آن دختر و نعره فراشت ** بر نیامد با وی و سودی نداشت 3945
Valde trepidavit puella et clamorem sustulit: ei non poterat resistere, operam perdidit. [The maiden trembled greatly and raised a clamor: she could not oppose him and (her resistance) had no benefit.]
زن به دست مرد در وقت لقا ** چون خمیر آمد به دست نانبا
Femina viro in manus tempore congressus tradita is like dough in the hands of a baker. [A woman in the hands of a man at the moment of (such an) encounter is like dough in the hands of a baker.]
بسرشد گاهیش نرم و گه درشت ** زو بر آرد چاق چاقی زیر مشت
He kneads it now gently, now roughly, and makes it groan under (the thumps of) his fist;
گاه پهنش واکشد بر تختهای ** درهمش آرد گهی یک لختهای
Now he draws it out flat on a board (rolling-pin), now for a bit he rolls it up;
گاه در وی ریزد آب و گه نمک ** از تنور و آتشش سازد محک
Now he pours water on it and now salt: he puts it to the ordeal of oven and fire.
این چنین پیچند مطلوب و طلوب ** اندرین لعبند مغلوب و غلوب 3950
Thus are the sought and the seeker intertwined: (both) the conquered and the conqueror are (engaged) in this sport.
این لعب تنها نه شو را با زنست ** هر عشیق و عاشقی را این فنست
This sport is not between husband and wife only: this is the practice of everything that is loved and loves.
از قدیم و حادث و عین و عرض ** پیچشی چون ویس و رامین مفترض
A mutual embracing, like (that of) Wís and Rámín, is obligatory (Divinely ordained) between eternal and non-eternal and between substance and accident;
لیک لعب هر یکی رنگی دگر ** پیچش هر یک ز فرهنگی دگر
But the sport is of a different character in each case: the embracing is for a different reason in each instance.
شوی و زن را گفته شد بهر مثال ** که مکن ای شوی زن را بد گسیل
This is said as a parable for husband and wife, meaning, “O husband, do not dismiss thy wife unkindly.
آن شب گردک نه ینگا دست او ** خوش امانت داد اندر دست تو 3955
On thy wedding-night did not the bridesmaid place her (the wife's) hand in thy hand as a goodly trust?
کانچ با او تو کنی ای معتمد ** از بد و نیکی خدا با تو کند
For the evil or good which thou doest unto her, O man worthy of confidence, God will do (the same) unto thee.”
حاصل اینجا این فقیه از بیخودی ** نه عفیفی ماندش و نه زاهدی
To resume, on this occasion this jurist was so beside himself that neither continence nor asceticism remained to him.
آن فقیه افتاد بر آن حورزاد ** آتش او اندر آن پنبه فتاد
The jurist threw himself on the nymph: his fire caught hold of her cotton.