English    Türkçe    فارسی   

6
4001-4025

  • زهره نی تا لب گشایند از ضمیر  ** زانک رازی با خطر بود و خطیر 
  • They durst not open their lips to utter the thoughts hidden (in their hearts), because it was a perilous and grave secret.
  • صد هزاران سر بپولی آن زمان  ** عشق خشم آلوده زه کرده کمان 
  • A hundred thousand heads (go) for a farthing at the moment (when) Love strings his bow in anger.
  • عشق خود بی‌خشم در وقت خوشی  ** خوی دارد دم به دم خیره‌کشی 
  • Even without anger, at the time when he is well-pleased, Love is always accustomed to kill recklessly.
  • این بود آن لحظه کو خشنود شد  ** من چه گویم چونک خشم‌آلود شد 
  • This is (his habit) at the moment when he is contented: how shall I describe (what he does) when he is angered?
  • لیک مرج جان فدای شیر او  ** کش کشد این عشق و این شمشیر او  4005
  • But may the soul's pasture be the ransom for his (Love's) lion who is killed by this Love and his scimitar!
  • کشتنی به از هزاران زندگی  ** سلطنت‌ها مرده‌ی این بندگی 
  • (’Tis) a killing better than a thousand lives: (all) sovereignties are mortally enamoured of this servitude.
  • با کنایت رازها با هم‌دگر  ** پست گفتندی به صد خوف و حذر 
  • They (the princes) were telling each other their secrets allusively in low tones with a hundred fears and precautions.
  • راز را غیر خدا محرم نبود  ** آه را جز آسمان هم‌دم نبود 
  • None but God was the confidant of their secret, their sighs were breathed to Heaven alone.
  • اصطلاحاتی میان هم‌دگر  ** داشتندی بهر ایراد خبر 
  • They were using certain mystical terms among themselves in order to convey information.
  • زین لسان الطیر عام آموختند  ** طمطراق و سروری اندوختند  4010
  • The vulgar have learned this birds' language and (by means of it) have acquired prestige and authority.
  • صورت آواز مرغست آن کلام  ** غافلست از حال مرغان مرد خام 
  • That terminology is (only) the image (imitation) of the bird's voice: the uninitiated man is ignorant of the (inward) state of the birds.
  • کو سلیمانی که داند لحن طیر  ** دیو گرچه ملک گیرد هست غیر 
  • Where is the Solomon who knows the birds' song? The demon, though he seize the kingdom (of Solomon), is an alien.
  • دیو بر شبه سلیمان کرد ایست  ** علم مکرش هست و علمناش نیست 
  • The demon in the likeness of Solomon stood (in Solomon's place): he knows how to deceive, but he does not possess (the knowledge denoted by the words) we have been taught.
  • چون سلیمان از خدا بشاش بود  ** منطق الطیری ز علمناش بود 
  • Inasmuch as Solomon was rejoiced exceedingly by (the favour of) God, he had a birds' language (derived) from we have been taught.
  • تو از آن مرغ هوایی فهم کن  ** که ندیدستی طیور من لدن  4015
  • Understand that you are a bird of the (common) air because you have not beheld the esoteric birds.
  • جای سیمرغان بود آن سوی قاف  ** هر خیالی را نباشد دست‌باف 
  • The home of the Símurghs is beyond (Mt) Qáf: it is not (like) a hand-loom (easily accessible) to any imagination,
  • جز خیالی را که دید آن اتفاق  ** آنگهش بعدالعیان افتد فراق 
  • But only to the imagination that beholds it by chance and then, after the vision, is parted (from it)—
  • نه فراق قطع بهر مصلحت  ** که آمنست از هر فراق آن منقبت 
  • Not a parting that involves severance, (but a parting) for a wise purpose; for that high estate is secure from every (real) parting.
  • بهر استبقاء آن روحی جسد  ** آفتاب از برف یک‌دم درکشد 
  • In order to preserve the spiritual body the (Divine) Sun for a time withdraws (His beams) from the snow.
  • بهر جان خویش جو زیشان صلاح  ** هین مدزد از حرف ایشان اصطلاح  4020
  • Seek good for thy soul from them (who have attained unto God): beware, do not steal mystical expressions from their language.
  • آن زلیخا از سپندان تا به عود  ** نام جمله چیز یوسف کرده بود 
  • Zalíkhá had applied to Joseph the name of everything, from rue-seed to aloeswood.
  • نام او در نامها مکتوم کرد  ** محرمان را سر آن معلوم کرد 
  • She concealed his name in (all other) names and made the inner meaning thereof known to (none but her) confidants.
  • چون بگفتی موم ز آتش نرم شد  ** این بدی کان یار با ما گرم شد 
  • When she said, “The wax is softened by the fire,” this meant, “My beloved is very fond of me.”
  • ور بگفتی مه برآمد بنگرید  ** ور بگفتی سبز شد آن شاخ بید 
  • And if she said, “Look, the moon is risen”; or if she said, “The willow-bough is green (with new leaves)”;
  • ور بگفتی برگها خوش می‌طپند  ** ور بگفتی خوش همی‌سوزد سپند  4025
  • Or if she said, “The leaves are quivering mightily”; or if she said, “The rue-seed is burning merrily”;